图里翻译规范视角下《习近平谈治国理政》第二卷英译研究
发布时间:2021-03-01 10:17
近年来,我国提出要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,向国际社会讲好中国故事,传播好中国声音。其中,政治文献的对外翻译有助于增强国际社会对我国发展的理解,对于提高我国的国际话语权具有重要意义。2017年11月,《习近平谈治国理政》第二卷中英文版一经发行便受到国际社会的广泛关注,是国际社会了解当代中国的最佳读本。规范是翻译研究中的重要概念。图里是第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。他认为翻译是受规范制约的行为,规范在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。他就翻译规范的性质、种类、特征和重构规范的途径都进行了深入的探讨。他指出翻译规范包括初始规范、预备规范和操作规范。这些规范反映某一社会群体的共同价值观,影响译者对具体翻译策略的选择,译者的选择实际上是对规范的选择。鉴于此,本研究以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为研究对象,旨在研究和重构该译本中的翻译规范,分析在翻译过程中制约译者决策的因素,并提出两个研究问题:1.《习近平谈治国理政》第二卷英译本中的翻译规范具有何种特征?2.在翻译过程中,制约译者决策的因素有哪些?本研究从图里的翻译规范视角出发,从初始规范、预备规范和操作规范三...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translational Norms
2.1.1 Overseas Studies on Translational Norms
2.1.2 Domestic Studies on Translational Norms
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Toury’s Norms
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Classification of Translational Norms
3.2.2 Reconstruction of Translational Norms
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA(SECOND VOLUME)
4.1 Reconstruction of Initial Norm
4.1.1 Factors Governing Translators’Choice
4.1.2 A Balance between Adequacy and Acceptability
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 Directness of Translation
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
在校期间发表论文清单
【参考文献】:
期刊论文
[1]政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于《习近平谈治国理政》的平行语料库[J]. 陈国兴,菅爱丽. 外语电化教学. 2019(05)
[2]《新青年》与现代翻译规范[J]. 廖七一. 外国语(上海外国语大学学报). 2019(04)
[3]《习近平谈治国理政》中“同志”一词英译研究[J]. 李媛. 广东外语外贸大学学报. 2019(03)
[4]从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较[J]. 蒋骁华,任东升. 翻译界. 2019(01)
[5]从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 金奕彤. 上海翻译. 2019(01)
[6]翻译规范视域下的《论语》英译——以刘殿爵译本为例[J]. 张小曼,刘欲阳. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2018(04)
[7]《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J]. 朱伊革. 西安外国语大学学报. 2018(02)
[8]从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展[J]. 徐敏慧. 中国翻译. 2017(06)
[9]社会认知视角下的翻译规范形成与变化过程解析——以中国历史上三次翻译高潮为例[J]. 朱琳. 中国外语. 2017(04)
[10]从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 尹佳. 中国翻译. 2016(05)
博士论文
[1]许渊冲唐诗英译研究[D]. 陈奇敏.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]阐释学翻译理论视角下《习近平谈治国理政·卷二》古诗文英译研究[D]. 常心怡.北京外国语大学 2019
[2]传播学视角的《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本研究[D]. 胡薇.广东外语外贸大学 2019
[3]目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究[D]. 蒙家宜.北京外国语大学 2019
[4]修辞劝说理论视角下《习近平谈治国理政》中隐喻表达式英译研究[D]. 任庆亮.四川外国语大学 2018
本文编号:3057340
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translational Norms
2.1.1 Overseas Studies on Translational Norms
2.1.2 Domestic Studies on Translational Norms
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Toury’s Norms
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Classification of Translational Norms
3.2.2 Reconstruction of Translational Norms
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA(SECOND VOLUME)
4.1 Reconstruction of Initial Norm
4.1.1 Factors Governing Translators’Choice
4.1.2 A Balance between Adequacy and Acceptability
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 Directness of Translation
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
在校期间发表论文清单
【参考文献】:
期刊论文
[1]政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于《习近平谈治国理政》的平行语料库[J]. 陈国兴,菅爱丽. 外语电化教学. 2019(05)
[2]《新青年》与现代翻译规范[J]. 廖七一. 外国语(上海外国语大学学报). 2019(04)
[3]《习近平谈治国理政》中“同志”一词英译研究[J]. 李媛. 广东外语外贸大学学报. 2019(03)
[4]从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较[J]. 蒋骁华,任东升. 翻译界. 2019(01)
[5]从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 金奕彤. 上海翻译. 2019(01)
[6]翻译规范视域下的《论语》英译——以刘殿爵译本为例[J]. 张小曼,刘欲阳. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2018(04)
[7]《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J]. 朱伊革. 西安外国语大学学报. 2018(02)
[8]从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展[J]. 徐敏慧. 中国翻译. 2017(06)
[9]社会认知视角下的翻译规范形成与变化过程解析——以中国历史上三次翻译高潮为例[J]. 朱琳. 中国外语. 2017(04)
[10]从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 尹佳. 中国翻译. 2016(05)
博士论文
[1]许渊冲唐诗英译研究[D]. 陈奇敏.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]阐释学翻译理论视角下《习近平谈治国理政·卷二》古诗文英译研究[D]. 常心怡.北京外国语大学 2019
[2]传播学视角的《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本研究[D]. 胡薇.广东外语外贸大学 2019
[3]目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究[D]. 蒙家宜.北京外国语大学 2019
[4]修辞劝说理论视角下《习近平谈治国理政》中隐喻表达式英译研究[D]. 任庆亮.四川外国语大学 2018
本文编号:3057340
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3057340.html