南非鞋类设计与制作技术研修班课堂口译项目报告
发布时间:2021-03-02 05:05
由中华人民共和国商务部主办,湖南外贸职业学院承办的“2018年南非鞋类设计与制作技术研修班”于2018年7月16日至2018年8月5日举行,为期21天。报告人担任课堂教学的口译员。报告人在项目中遇到语言、非语言两个层面的问题.前者主要体现在南非学员口音难以辨认、专业知识匮乏、语言连贯性不足;后者主要体现在话语角色不清、双语听众造成过大的心理压力.报告人以口译项目录音转写材料为基础,结合前人的研究成果,对如上问题提出以下相应的解决方案.具体解决方案如下:语言层面上,熟悉口音,总结口音特点,克服口音问题;事先做好鞋类涉及与制作领域的专业知识与词汇准备;注意中英衔接手段的转换,适当运用衔接,提高语篇连贯性。非语言层面上,加深对译者角色的认识,恰当转换话语角色;加强心理素质训练,学会积极的心理暗示,积极应对压力.本报告人基于本口译项目中的大量真实语料进行分析,希望研究成果可为日后的口译员,尤其是从事鞋类设计与制造等轻工业的口译员提供借鉴和指导意义。
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
飞台la3吕
【参考文献】:
期刊论文
[1]社会建构主义与情境学习理论观照下的口译人才培养模式探究:理据与设计[J]. 李向东,韩琪. 西安外国语大学学报. 2018(03)
[2]基于语料库技术的口译译前准备模式建构[J]. 徐然. 中国翻译. 2018(03)
[3]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌. 中国翻译. 2018(02)
[4]国际学术会议口译实践指南——资深口译员杜振东访谈录[J]. 徐芳,杜振东. 当代外语研究. 2017(04)
[5]母语和接触量对外国口音加工难度的影响[J]. 李景娜,王遥. 现代外语. 2017(05)
[6]戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J]. 任文. 中国翻译. 2017(04)
[7]口译中视角转换的语用原则[J]. 莫爱屏,袁洪. 解放军外国语学院学报. 2014(02)
[8]会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J]. 张威. 中国翻译. 2013(02)
[9]汉英交替传译中衔接手段的转换[J]. 何伟,卫婧. 中国科技翻译. 2011(02)
[10]汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 胡开宝,陶庆. 解放军外国语学院学报. 2009(04)
硕士论文
[1]汉英口译中衔接技巧倾向研究[D]. 邱巍楠.上海外国语大学 2010
本文编号:3058663
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
飞台la3吕
【参考文献】:
期刊论文
[1]社会建构主义与情境学习理论观照下的口译人才培养模式探究:理据与设计[J]. 李向东,韩琪. 西安外国语大学学报. 2018(03)
[2]基于语料库技术的口译译前准备模式建构[J]. 徐然. 中国翻译. 2018(03)
[3]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌. 中国翻译. 2018(02)
[4]国际学术会议口译实践指南——资深口译员杜振东访谈录[J]. 徐芳,杜振东. 当代外语研究. 2017(04)
[5]母语和接触量对外国口音加工难度的影响[J]. 李景娜,王遥. 现代外语. 2017(05)
[6]戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J]. 任文. 中国翻译. 2017(04)
[7]口译中视角转换的语用原则[J]. 莫爱屏,袁洪. 解放军外国语学院学报. 2014(02)
[8]会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J]. 张威. 中国翻译. 2013(02)
[9]汉英交替传译中衔接手段的转换[J]. 何伟,卫婧. 中国科技翻译. 2011(02)
[10]汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 胡开宝,陶庆. 解放军外国语学院学报. 2009(04)
硕士论文
[1]汉英口译中衔接技巧倾向研究[D]. 邱巍楠.上海外国语大学 2010
本文编号:3058663
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3058663.html