《跨文化能力百科全书》(第114-136页)翻译实践报告
发布时间:2021-03-03 08:03
本次翻译实践内容是由Janet M.Bennett博士主编的《跨文化能力百科全书》,该书由SAGE出版公司(SAGE Publications,Inc)于2015年6月3日在美国出版发行。《跨文化能力百科全书》作为一本工具书,它在跨文化能力和相关问题上选材严格,具有权威性,是高校图书馆必不可少的学术参考资料。翻译这本书有助于对我国跨文化能力的百科知识和语用学提供补充,对我国跨文化能力的发展和建设具有现实指导意义。本次翻译实践报告由五个部分组成:前两部分分别介绍了翻译项目和翻译过程;第三部分讲解了理论框架,根据纽马克的文本类型分析理论,该书以信息型文本为主,因而在翻译过程中,译者采用了纽马克的交际翻译和语义翻译,两者互为补充;第四部分译者做出详细的案例分析,从词汇层面、句法层面、语篇层面和文化层面探讨了如何翻译该信息类文本的难点(如结构复杂的长难句、频繁使用的被动语态和名词化等);最后一部分是翻译总结。译者在本次翻译过程中不仅收获了关于跨文化能力的理论知识,还通过大量地查找资料、精益求精地修改译文等方面提升了译者素养,使我明白只有将理论与实践相结合,才能翻译出好的作品。希望本次翻译报告能...
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One An Introduction of Translation Project
1.1 About the Source Text
1.2 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Translation Procedures
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Theory of Text Typology
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.1.5 Negation
4.1.6 Four-character Phrases
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Passive Voice
4.2.2 Division
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter Five Translation Summary
5.1 Reflections on Translation
5.2 Solutions to the Problems
Bibliography
Appendix:The Source Text and The Target Text
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[3]英汉语言宏观结构的区别特征(续)[J]. 王寅. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(05)
本文编号:3060920
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One An Introduction of Translation Project
1.1 About the Source Text
1.2 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Translation Procedures
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Theory of Text Typology
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.1.5 Negation
4.1.6 Four-character Phrases
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Passive Voice
4.2.2 Division
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter Five Translation Summary
5.1 Reflections on Translation
5.2 Solutions to the Problems
Bibliography
Appendix:The Source Text and The Target Text
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[3]英汉语言宏观结构的区别特征(续)[J]. 王寅. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(05)
本文编号:3060920
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3060920.html