当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汉译英译前编辑对专业翻译整体效率的影响分析

发布时间:2021-03-03 21:15
  译前编辑和译后编辑是机器翻译中提升译文质量的两种方法。与译后编辑相比,针对译前编辑的研究和应用则少得多。本研究结合定量分析和定性分析,开展实验和回访,旨在探究“译前编辑+机器翻译+译后编辑”模式是否比传统的“机器翻译+译后编辑”模式更具效率。本研究招募八名北京外国语大学翻译专业研究生为受试者。八名受试者使用谷歌翻译工具对两篇字数和难度均相似的文本进行翻译。每名受试者对其中一篇文本进行译后编辑,记录译后编辑的时间;对另一篇文本进行译前编辑和译后编辑,记录译前编辑和译后编辑的时间。对受试者两次翻译的译文进行打分,达到一定分数即认为译文通过。对译文通过的受试者的时间数据进行分析,并对受试者进行回访,了解受试者对于两种翻译模式的感受。研究发现,大多数受试者采用“译前编辑+机器翻译+译后编辑”模式所花费的时间比采用“机器翻译+译后编辑”模式所花费的时间更少,说明对于大多数受试者来说,前一种模式更具效率。此外,受试者对译前编辑普遍持正面态度,认为有效的译前编辑可以降低译后编辑的工作量并提高整体翻译效率。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1. 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 论文结构
2. 文献综述
    2.1 机器翻译
    2.2 译后编辑
    2.3 译前编辑
3. 实验与数据分析
    3.1 实验设计
    3.2 受试者
    3.3 实验材料
    3.4 实验过程
    3.5 实验假设
    3.6 翻译质量评估标准
    3.7 定量分析
    3.8 定性分析
4. 结论
    4.1 研究结果
    4.2 本研究的贡献
    4.3 本研究的不足
    4.4 今后可能的研究方向
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译研究进展对翻译职业化的影响[J]. 赵应吉,刘寅齐,陈思莹.  外国语文. 2019(01)
[2]神经机器翻译综述[J]. 高明虎,于志强.  云南民族大学学报(自然科学版). 2019(01)
[3]机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 冯志伟.  外国语(上海外国语大学学报). 2018(06)
[4]神经机器翻译前沿进展[J]. 刘洋.  计算机研究与发展. 2017(06)
[5]基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 冯全功,高琳.  当代外语研究. 2017(02)
[6]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2014(06)
[7]控制性语言对提高技术规范文本机器翻译质量的实证研究[J]. 刘毅.  重庆理工大学学报(社会科学). 2014(03)
[8]译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J]. 李梅,朱锡明.  中国翻译. 2013(04)
[9]机器翻译研究新进展[J]. 刘群.  当代语言学. 2009(02)
[10]机器翻译的译前处理[J]. 魏长宏.  科协论坛(下半月). 2008(09)

硕士论文
[1]英汉机器翻译的译前和译后编辑策略[D]. 褚闽闽.上海外国语大学 2019
[2]汉译英机器翻译的译前编辑[D]. 胡妙丹.浙江师范大学 2012



本文编号:3061948

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3061948.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e5f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com