当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《纽约时报》关于“自闭症成因”新闻报道的汉译实践报告

发布时间:2021-03-04 02:07
  《纽约时报》作为美国主流报纸和严肃刊物的代表,在美国和全世界均具有相当高的影响力。本文选取了该报2008至2019年有关自闭症成因的新闻报道作为翻译语料,进行英译汉的翻译实践,以了解美国近10年来对自闭症成因的研究,向中国读者介绍自闭症这种疾病。希望能够提高人们对自闭症的认识,引起全社会对于该疾病的关注。新闻文本作为信息型文本,有其自身的特点。翻译时,译者既要客观、真实、准确地传递信息,又要考虑目的语读者的阅读习惯。本次翻译实践主要遇到了句子重心重构、逻辑表述方式重构以及语态重构的问题。论文结合例句提出了相应的解决方案:采用语序调整法和成分分译法来解决句子重心重构问题;用显化隐性逻辑关系和转换显性逻辑关系的方法来解决逻辑表述方式重构的问题;用增加泛指性词语作主语和反宾为主的方法来解决语态重构的问题。希望本次翻译实践可以为以后医学类新闻文本翻译提供一些可借鉴的经验。 

【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻译任务描述
    2.1 任务来源
    2.2 任务背景
    2.3 任务意义
    2.4 任务描述
三、翻译任务过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 原语文本分析
            3.1.1.1 词汇特点
            3.1.1.2 句式特点
            3.1.1.3 篇章特点
        3.1.2 翻译工具
        3.1.3 术语表的制定
    3.2 翻译过程
        3.2.1 初译阶段
        3.2.2 改译阶段
        3.2.3 审校阶段
四、翻译问题及解决方案
    4.1 翻译问题
        4.1.1 句子重心重构
        4.1.2 逻辑表述方式重构
        4.1.3 语态重构
    4.2 解决方案
        4.2.1 句式结构转换
            4.2.1.1 语序调整法
            4.2.1.2 成分分译法
        4.2.2 逻辑结构显化与转换
            4.2.2.1 显化隐性逻辑关系
            4.2.2.2 转换显性逻辑关系
        4.2.3 语态结构转换
            4.2.3.1 增加泛指性词语作主语
            4.2.3.2 反宾为主
五、翻译实践总结
    5.1 翻译实践的收获与经验
    5.2 翻译实践中存在的问题与不足
参考文献
附录
    附录1:原文
    附录2:译文
    附录3:术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]中外媒体英语新闻语言学对比研究[J]. 麻争旗,李忆南,贾天怡.  现代传播(中国传媒大学学报). 2013(08)
[2]谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2005(06)
[3]自闭症诊断理论的进展与困顿[J]. 邓赐平,刘明.  中国特殊教育. 2005(03)
[4]论英汉翻译中的语序调整[J]. 毛新耕.  广西社会科学. 2004(04)
[5]英语定语从句汉译过程的个案研究[J]. 王金铨.  外语教学与研究. 2002(06)
[6]新闻英语中被动结构的功能及其涵义[J]. 刘华.  广州大学学报(社会科学版). 2002(08)



本文编号:3062370

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3062370.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3d1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com