《如何写好论文》翻译实践报告
发布时间:2021-03-04 19:37
《如何写好论文》一书是由澳大利亚作家David Evans、Paul Gruba和Justin Zobel于2014年出版的一部学术著作,详细介绍了论文写作的一系列技巧和方法,以指导学生如何解决论文写作中遇到的种种问题;其中第一、二章重点阐述了什么样的论文是合格的论文以及论文的行文结构,语言方面多用名词化结构和被动句,且逻辑性较强,为论文写作提供了重要的指导意义。翻译材料中的典型案例在词汇、句法和语篇三个层面展开分析,并应用了相应的翻译策略以最大程度上传递原文信息、再现原文的特点和风格。在词汇层面,采取增词法、词性转换和词意引申,使目的语内容流畅和得体;在句法层面,对定语从句、被动句和长句进行分析,并根据汉语语言特点对目的语文本进行翻译调整,使其更加符合目的语的行文习惯;在语篇层面,采取词汇衔接和结构衔接的方法,确保语篇的连贯通畅。对学术写作类文本的详细分析与阐述能够使读者对学术文本的语言特点及翻译方法有更清晰的认识,从而为学术写作类文本的翻译提供一定的参考价值。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Content of Source Text
1.2 Characteristics of Source Text
Chapter 2 Description of Translation Procedures
2.1 Preparations for Translation
2.2 Translating
2.3 Proof-reading after Translation
Chapter 3 Problems and Solutions
3.1 Problems
3.2 Solutions to Problems
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Analysis from Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion of parts of speech
4.1.3 Extension of word meaning
4.2 Analysis from Syntactic Level
4.2.1 Translation of attributive clauses
4.2.2 Translation of passive sentences
4.2.3 Translation of long sentences
4.3 Analysis from Textual Level
4.3.1 Textual cohesion
4.3.2 Textual coherence
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的词语搭配[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2019(04)
[2]毕业论文写作的基本技巧与方法[J]. 许正林. 新闻与写作. 2018(02)
[3]认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J]. 耿智,马慧芳. 上海翻译. 2015(01)
[4]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译[J]. 邓跃平. 中国科技翻译. 2011(03)
[6]被动语态的翻译研究[J]. 杨红. 中国科技翻译. 2010(03)
[7]语篇衔接连贯与翻译[J]. 余高峰. 语言与翻译. 2009(04)
[8]非限制性定语从句的翻译研究[J]. 张梅岗. 上海科技翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]增词法应用于The Sins of the Mother(节选)汉译实践报告[D]. 刘鑫.山西师范大学 2018
[2]学术论文长难句翻译策略研究[D]. 李岩.首都经济贸易大学 2017
[3]浅谈学术论文中被动句的翻译技巧[D]. 卢苗苗.首都经济贸易大学 2017
[4]英语长难句的翻译策略[D]. 徐晴.北京外国语大学 2016
本文编号:3063789
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Content of Source Text
1.2 Characteristics of Source Text
Chapter 2 Description of Translation Procedures
2.1 Preparations for Translation
2.2 Translating
2.3 Proof-reading after Translation
Chapter 3 Problems and Solutions
3.1 Problems
3.2 Solutions to Problems
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Analysis from Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion of parts of speech
4.1.3 Extension of word meaning
4.2 Analysis from Syntactic Level
4.2.1 Translation of attributive clauses
4.2.2 Translation of passive sentences
4.2.3 Translation of long sentences
4.3 Analysis from Textual Level
4.3.1 Textual cohesion
4.3.2 Textual coherence
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的词语搭配[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2019(04)
[2]毕业论文写作的基本技巧与方法[J]. 许正林. 新闻与写作. 2018(02)
[3]认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J]. 耿智,马慧芳. 上海翻译. 2015(01)
[4]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[5]翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译[J]. 邓跃平. 中国科技翻译. 2011(03)
[6]被动语态的翻译研究[J]. 杨红. 中国科技翻译. 2010(03)
[7]语篇衔接连贯与翻译[J]. 余高峰. 语言与翻译. 2009(04)
[8]非限制性定语从句的翻译研究[J]. 张梅岗. 上海科技翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]增词法应用于The Sins of the Mother(节选)汉译实践报告[D]. 刘鑫.山西师范大学 2018
[2]学术论文长难句翻译策略研究[D]. 李岩.首都经济贸易大学 2017
[3]浅谈学术论文中被动句的翻译技巧[D]. 卢苗苗.首都经济贸易大学 2017
[4]英语长难句的翻译策略[D]. 徐晴.北京外国语大学 2016
本文编号:3063789
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3063789.html