奈达功能对等理论视角下高中生翻译能力培养研究
发布时间:2021-03-13 20:07
随着国际交流日益频繁,在我国“走出去”和“引进来”政策的时代背景下,政治、经济、社会、文化等各方面都需要大量优秀的翻译人才。翻译能力是一种综合语言运用能力,不仅要扎实掌握词汇、语法、句式结构等基本语言知识,还要结合语境、文体特征和文化背景将两种语言进行转化。经过多年的英语学习,高中阶段学生具有了一定的语言文化基础,是学习翻译知识的关键时期,其翻译能力可以在正确的指导下得到发展,但由于翻译能力的内涵没有得到正确的解读,导致翻译能力的培养在高中阶段一直处于边缘位置。通过调查,本文试图了解高中生翻译能力及其培养的现状,就翻译能力存在的不足之处和发展障碍提出一些切实可行的教学建议,旨在为翻译能力培养中存在的问题提供更多可能的解决方案。本论文以奈达的功能对等翻译理论为依据,该理论颠覆了传统的翻译观念,在翻译领域影响颇大。它指出翻译不能受形式的限制,因为两种语言的文化不同,过多关注形式会导致意义的转换不到位。译者应致力于找到最贴切的表达,在字里行间传达出原文的意思,便于译文读者理解。首先,利用全国中学生英语能力大赛中高中阶段的翻译试题对本人实习期间所教高中学生进行初步测试,分析学生译文表达中存在的...
【文章来源】:喀什大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Purpose and Significance
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Main Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Ability
2.1.1 Studies on Translation Ability Aboard
2.1.2 Studies on Translation Ability at Home
2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
2.2.1 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School Aboard
2.2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School at Home
Chapter Three Theoretical Basis:Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1 A New Definition of Translation
3.2 Interpretation of"Four Steps in the Translation Process"
3.3 Language,Culture and Translation
3.4 Implications for Translation Teaching in Senior High Schools
Chapter Four Research on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
4.1 Research Participants
4.2 Analysis of the Test Results
4.2.1 Lexical Meaning Errors
4.2.2 Improper Sentence Structure
4.2.3 Collocation Errors
4.2.4 Failure of Translation of Information
4.3 Design of the Interview
4.4 Results of the Interview
Chapter Five Analysis and Suggestions
5.1 Analysis of Results of the Interview
5.1.1 Time of Translation Teaching in Class
5.1.2 Students'Spare Time for Translation Study
5.1.3 Methods of Translation Teaching
5.1.4 Attitudes of Teachers and Students Towards Translation Teaching and Learning
5.2 Suggestions
5.2.1 Setting up Correct Attitudes and Cultivating Ability of Independent Study
5.2.2 Strengthening Contrastive Teaching between English and Chinese
5.2.3 Using Diversified Teaching Modes and Situational Activities
5.2.4 Setting up Elective Courses in Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings of this Study
6.2 Limits and Prospects of this Study
Reference
Appendix
Acknowledgement
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的意义建构:管道—认知模式[J]. 祖利军. 西安外国语大学学报. 2014(01)
[2]翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J]. 卢卫中,王福祥. 外语教学与研究. 2013(04)
[3]关于当前中国翻译教学研究的思考[J]. 薄振杰,李和庆. 外语界. 2011(05)
[4]翻译能力及其研究[J]. 杨志红,王克非. 外语教学. 2010(06)
[5]翻译网上自动评分初探[J]. 田艳. 中国科技翻译. 2008(01)
[6]翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 苗菊. 外语与外语教学. 2007(04)
[7]翻译研究之跨学科性考辨[J]. 刘文军. 广东广播电视大学学报. 2006(03)
[8]翻译课程设计的理论体系与范式[J]. 武光军. 中国翻译. 2006(05)
[9]关于翻译教学的几个问题[J]. 杨自俭. 上海翻译. 2006(03)
[10]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申. 外语教学. 2006(04)
本文编号:3080832
【文章来源】:喀什大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Purpose and Significance
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Main Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Ability
2.1.1 Studies on Translation Ability Aboard
2.1.2 Studies on Translation Ability at Home
2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
2.2.1 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School Aboard
2.2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School at Home
Chapter Three Theoretical Basis:Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1 A New Definition of Translation
3.2 Interpretation of"Four Steps in the Translation Process"
3.3 Language,Culture and Translation
3.4 Implications for Translation Teaching in Senior High Schools
Chapter Four Research on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
4.1 Research Participants
4.2 Analysis of the Test Results
4.2.1 Lexical Meaning Errors
4.2.2 Improper Sentence Structure
4.2.3 Collocation Errors
4.2.4 Failure of Translation of Information
4.3 Design of the Interview
4.4 Results of the Interview
Chapter Five Analysis and Suggestions
5.1 Analysis of Results of the Interview
5.1.1 Time of Translation Teaching in Class
5.1.2 Students'Spare Time for Translation Study
5.1.3 Methods of Translation Teaching
5.1.4 Attitudes of Teachers and Students Towards Translation Teaching and Learning
5.2 Suggestions
5.2.1 Setting up Correct Attitudes and Cultivating Ability of Independent Study
5.2.2 Strengthening Contrastive Teaching between English and Chinese
5.2.3 Using Diversified Teaching Modes and Situational Activities
5.2.4 Setting up Elective Courses in Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings of this Study
6.2 Limits and Prospects of this Study
Reference
Appendix
Acknowledgement
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的意义建构:管道—认知模式[J]. 祖利军. 西安外国语大学学报. 2014(01)
[2]翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J]. 卢卫中,王福祥. 外语教学与研究. 2013(04)
[3]关于当前中国翻译教学研究的思考[J]. 薄振杰,李和庆. 外语界. 2011(05)
[4]翻译能力及其研究[J]. 杨志红,王克非. 外语教学. 2010(06)
[5]翻译网上自动评分初探[J]. 田艳. 中国科技翻译. 2008(01)
[6]翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 苗菊. 外语与外语教学. 2007(04)
[7]翻译研究之跨学科性考辨[J]. 刘文军. 广东广播电视大学学报. 2006(03)
[8]翻译课程设计的理论体系与范式[J]. 武光军. 中国翻译. 2006(05)
[9]关于翻译教学的几个问题[J]. 杨自俭. 上海翻译. 2006(03)
[10]从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 胡庚申. 外语教学. 2006(04)
本文编号:3080832
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3080832.html