ioStux Goats Thesis for Professional Teams and Players翻译实践报告
发布时间:2021-04-04 04:02
随着网络的发展,国内电子游戏行业发展越来越快,国外许多优秀游戏也在引进国内,因此,电子游戏有关文本的翻译也渐渐多了起来,相关研究也方兴未艾。《守望先锋》是由美国暴雪娱乐开发的一款团队射击游戏,关于《守望先锋》战术玩法的攻略文章多由国外人士撰写。笔者的翻译实践是将一名《守望先锋》职业教练 ioStux 在网站Reddit上发布的一个帖子“ioStux’s 70-Page Goats Thesis for Professional Players and Teams”中文章ioStux Goats Thesis for Professional Teams and Players翻译成中文。本文所涉及的文本是大型多人网游的系统性游戏攻略,属于应用文体翻译;同时网络游戏属于软件,所以本文也包含软件翻译,翻译的侧重点也就变成了“本地化”,所以在翻译的时候不能单纯按照应用文本翻译、软件本地化来进行处理,而要结合二者特点。该文本所涉及的游戏类专业术语很多,在翻译过程中要对其进行完整保留。同时,游戏内约定俗成的用语也有很多,在中英文语境下均有所不同。因此就要求译者对于游戏内容有很深刻的了解,把握好其...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:155 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purposes and Significance of the Task
1.3 Structure of the Thesis
2. Theoretical Basis
2.1 Text Typology Theory
2.2 Skopos Theory
2.3 Localization and the Application of the Above Theories
3. Translation Process
3.1 Preliminary Preparation
3.1.1 Text Selection
3.1.2 Collection of Relevant Information
3.2 Translation Procedure
3.2.1 Understanding
3.2.2 Representation
3.3 Revision and Improvement
4. Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Borrowing Translation of Expressions in Original Game
4.1.2 Transcreation of Proper Terms Derived from Games
4.1.3 Transcreation of Common Words and Phrases
4.1.4 Annotations in Translation
4.2 Translation at Syntactical Level
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于译入语玩家群体的网络游戏汉化翻译[J]. 彭石玉,张德玉. 外语与翻译. 2018(03)
[2]浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J]. 王韵. 海外英语. 2015(15)
[3]译创:一种普遍的实践[J]. 黄德先,殷艳. 上海翻译. 2013(01)
[4]从目的论看游戏名称的英译汉策略[J]. 汪宝琴. 海外英语. 2012(13)
[5]游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 肖志艳. 咸宁学院学报. 2011(05)
[6]英式汉语探析[J]. 陈雪贞. 长春理工大学学报(社会科学版). 2009(04)
[7]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[8]翻译过程中理解与表达的认知透析[J]. 李龙海,南明哲. 民族翻译. 2008(01)
[9]软件本地化翻译质量面面观[J]. 郑国政. 科技资讯. 2006(34)
[10]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
硕士论文
[1]补丁升级对玩家网络游戏角色偏好影响研究[D]. 杨毅.北京邮电大学 2019
本文编号:3117686
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:155 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purposes and Significance of the Task
1.3 Structure of the Thesis
2. Theoretical Basis
2.1 Text Typology Theory
2.2 Skopos Theory
2.3 Localization and the Application of the Above Theories
3. Translation Process
3.1 Preliminary Preparation
3.1.1 Text Selection
3.1.2 Collection of Relevant Information
3.2 Translation Procedure
3.2.1 Understanding
3.2.2 Representation
3.3 Revision and Improvement
4. Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Borrowing Translation of Expressions in Original Game
4.1.2 Transcreation of Proper Terms Derived from Games
4.1.3 Transcreation of Common Words and Phrases
4.1.4 Annotations in Translation
4.2 Translation at Syntactical Level
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于译入语玩家群体的网络游戏汉化翻译[J]. 彭石玉,张德玉. 外语与翻译. 2018(03)
[2]浅谈游戏翻译中的文化保留与转换[J]. 王韵. 海外英语. 2015(15)
[3]译创:一种普遍的实践[J]. 黄德先,殷艳. 上海翻译. 2013(01)
[4]从目的论看游戏名称的英译汉策略[J]. 汪宝琴. 海外英语. 2012(13)
[5]游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 肖志艳. 咸宁学院学报. 2011(05)
[6]英式汉语探析[J]. 陈雪贞. 长春理工大学学报(社会科学版). 2009(04)
[7]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[8]翻译过程中理解与表达的认知透析[J]. 李龙海,南明哲. 民族翻译. 2008(01)
[9]软件本地化翻译质量面面观[J]. 郑国政. 科技资讯. 2006(34)
[10]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
硕士论文
[1]补丁升级对玩家网络游戏角色偏好影响研究[D]. 杨毅.北京邮电大学 2019
本文编号:3117686
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3117686.html