当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应理论指导下第七届军运会项目技术会议模拟口译实践报告

发布时间:2021-04-04 07:01
  随着全球化进程的加速,经济科技文化快速发展的中国与世界在文化、学术、体育赛事的合作交流也越来越多,近年来相继有多项国际体育赛事在中国举办。第七届世界军人运动会于2019年10月18日至27日在湖北武汉举行。军运会期间在东湖赛区举行的比赛有公路自行车、公开水域游泳和马拉松三个项目并且每个项目正式开始比赛前都会举行相关项目的技术会议。然而目前关于体育赛事的技术会议口译研究没有太多的资料。但随着中国国际地位的日益提高,越来越多的重要国际体育赛事在中国举行。因此,对体育赛事技术会议口译的研究就变得非常必要。维索尔伦的顺应理论认为,语言使用的过程其实是不断做出选择的过程,话语的产生和解释过程中都涉及到做出选择。在口译的过程中,语言使用者即发话人和释话人不断进行语言选择,而为了让口译活动完成地更加成功,口译员需要从顺应理论的不同角度来做出选择来实现语言顺应。本报告以第七届世界军运会东湖赛区项目技术会议为语料,从译前的平行文本和专业术语的准备方面分析口译,但重点是在顺应理论指导下,从语境关联顺应和意识突显性顺应两大方面分析口译过程中做出的语言选择的顺应性。通过本报告的研究,笔者发现维索尔伦的顺应理论... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the task
    1.2 Description of the task
    1.3 Purpose and significance of the study
    1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Task Process
    2.1 Before interpretation
        2.1.1 Collection of background information
        2.1.2 Preparation of parallel texts
        2.1.3 Preparation of interpretation tools and glossary
    2.2 Interpretation process
        2.2.1 Interpretation difficulties and their solutions
        2.2.2 Quality control
    2.3 After interpretation
        2.3.1 Feedback from the client
        2.3.2 Self-reflection
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Introduction to adaptation theory
    3.2 Three language properties
    3.3 Four angles of investigations
        3.3.1 Contextual correlates of adaptability
        3.3.2 Structure objects of adaptability
        3.3.3 Dynamics of adaptability
        3.3.4 Salience of adaptability
Chapter 4 Case Study
    4.1 Information collection before interpretation
        4.1.1 Technical materials
        4.1.2 Terminology establishment
    4.2 Contextual correlates adaptation in interpretation
        4.2.1 Adaptation to communicative context
            4.2.1.1 The mental world
            4.2.1.2 The social world
            4.2.1.3 The physical world
        4.2.2 Adaptation to linguistic context
            4.2.2.1 Contextual cohesion
            4.2.2.2 Intertextuality
            4.2.2.3 Sequencing
    4.3 Salience adaptation in interpretation
        4.3.1 Planning and memory
        4.3.2 Metapragmatic awareness
            4.3.2.1 Indicators of metapragmatic awareness
            4.3.2.2 Self-monitoring
    4.4 Reflection based on the feedback
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉交替传译中译员听辨障碍及其应对策略[J]. 曾红梅.  广东第二师范学院学报. 2017(06)
[2]The Impact of Syntactic Differences Between English and Chinese on Interpretation[J]. 高李南.  海外英语. 2017(11)
[3]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频.  上海翻译. 2015(04)
[4]浅论交替口译的技巧[J]. 管乘凤.  学园. 2015(27)
[5]语用顺应论对动态口译的解释力分析[J]. 孙永君.  辽宁工业大学学报(社会科学版). 2013(01)
[6]试论中西方思维方式之差异[J]. 贾勤,潘文晋.  科教文汇(下旬刊). 2009(02)
[7]语境顺应与语用翻译[J]. 杨俊峰.  外语与外语教学. 2005(11)
[8]文化语境顺应与翻译解码[J]. 戈玲玲.  西安外国语学院学报. 2005(01)
[9]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平.  中国翻译. 2004(02)
[10]顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J]. 戈玲玲.  外语学刊. 2002(03)

博士论文
[1]顺应理论在口译中的应用研究[D]. 龚龙生.上海外国语大学 2008



本文编号:3117948

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3117948.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b34c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com