当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2015-2025年预算展望》翻译实践报告

发布时间:2017-04-21 06:39

  本文关键词:《2015-2025年预算展望》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着人们对翻译活动认识的加深以及非文学文本在日常翻译中的不断增加,使得人们了解到非文学翻译相较于文学翻译更为常见。本报告即为一篇针对非文学文本翻译的翻译实践报告。本论文是选取CBO官网上的一篇《2015-2025年预算展望》为项目文本所进行的翻译实践报告。通过对原文本的翻译,不仅可以加强中英双语互译能力,也可以了解到美国国会预算办公室对预算及经济的预期。本文集中在于英汉翻译,译文对国内读者更好了解美国可能的经济状况、美国税收及经济有一定的辅助作用。源语文本介绍了美国国会对美国自2015年起未来10年可能的预算变化、税收变化、医疗保健支出的变化等多方面的内容。译文供给语堂翻译公司,作为给普通民众的阅读材料,用来帮助了解美国可能的经济变化以及税收、预算的变化。本翻译实践报告共分为四个章节。第一章为翻译项目简介,介绍了CBO官网、委托方及委托方要求、委托项目文本特点。第二章为项目文本翻译过程描述,涵盖了以前准备阶段、翻译流程及人员安排、应急处理及审校三个部分。译前准备阶段介绍了笔者对平行文本、专业知识、专业术语及翻译理论方面的准备。翻译流程与人员安排,应急处理与审校工作都在其后进行了介绍。第三章对项目文本翻译过程中出现的问题进行了案例分析。对词汇层面的案例分析,主要分析了专业术语的翻译、一次多义的词义选择的问题。对句法层面的案例分析,笔者分析了状语从句、定语从句以及被动句的翻译策略。对篇章层面的案例分析主要在于篇章的连贯与前后行文逻辑。第四章为总结章节,笔者对自己的翻译实践行为进行了总结反思。
【关键词】:预算 经济 发展预期
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 第一章 《2015-2025 年预算展望》翻译任务简介8-12
  • 1.1 CBO官网简介8
  • 1.2 委托单位简介8-9
  • 1.3 委托方要求9-10
  • 1.4 委托任务特点10-12
  • 第二章 《2015-2025 年预算展望》翻译任务流程12-19
  • 2.1. 译前准备阶段12-16
  • 2.1.1 与预算相关的平行文本12-13
  • 2.1.2 与预算相关的专业知识准备13
  • 2.1.3 预算相关术语的准备13-15
  • 2.1.4 相关翻译理论准备15-16
  • 2.2 翻译流程及人员安排16-17
  • 2.2.1 翻译流程16-17
  • 2.2.2 翻译人员安排17
  • 2.2.3 辅助工具17
  • 2.3 应急处理以及审校工作17-19
  • 2.3.1 应急处理17-18
  • 2.3.2 审校工作18-19
  • 第三章 CBO官网《2015-2025 年预算展望》文本翻译案例分析19-32
  • 3.1 《2015-2025 年预算展望》文本词汇翻译所遇问题及解决方法19-22
  • 3.1.1 项目文本中专业术语翻译所遇问题及解决方法19-21
  • 3.1.2 项目文本中多义词翻译的词义选择所遇问题及解决方法21-22
  • 3.2 《2015-2025 年预算展望》文本句子翻译所遇问题及解决方法22-27
  • 3.2.1 项目文本中状语从句翻译所遇问题及解决方法23-24
  • 3.2.2 项目文本中定语从句的翻译所遇问题及解决方法24-26
  • 3.2.3 项目文本中被动句的翻译所遇问题及解决方法26-27
  • 3.3 《2015-2025 年预算展望》文本中篇章翻译所遇问题及解决方法27-32
  • 3.3.1 项目文本翻译中对篇章语内连贯的处理28-29
  • 3.3.2 项目文本翻译中的篇章间逻辑问题及处理29-32
  • 第四章 《2015-2025 年预算展望》项目文本翻译实践总结32-37
  • 4.1 资料查找对翻译的帮助32-33
  • 4.2 语料库的应用对翻译的帮助33
  • 4.3 CAT工具对翻译的帮助33-34
  • 4.4 专业知识准备对翻译的帮助34-35
  • 4.5 译者的态度对翻译的影响35
  • 4.6 结语35-37
  • 参考文献37-39
  • 附录39-76
  • 攻读硕士期间发表的学术论文76-78
  • 致谢78

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 徐慧晶;杨靖;;文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J];中国校外教育;2013年03期

2 彭萍;商务文本翻译尺度的探讨[J];上海科技翻译;2004年01期

3 郑惠瑛;;论幽默文本翻译的障碍及策略[J];韶关学院学报;2007年04期

4 赵速梅;宫经理;;论前景化理论与小说文本翻译研究[J];外语学刊;2007年02期

5 范司永;邓玉珍;;文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[J];电影评介;2008年17期

6 栗长江;;警务文本汉译英:问题与方法[J];中国科技翻译;2008年01期

7 王玉芬;麦新转;;对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例[J];楚雄师范学院学报;2008年04期

8 范司永;;文本翻译中“误译”解析[J];文学教育(上);2009年11期

9 陈怡;;文本翻译测试评分与命题[J];外语测试与教学;2011年04期

10 杨婧;徐慧晶;;浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例[J];大众文艺;2012年15期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 王丽;文学文本翻译的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王冠桥;关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年

2 石佳仪;论语境对小说文本翻译策略的影响[D];华中师范大学;2015年

3 朱葆;试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年

4 乐志敏;关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究[D];苏州大学;2015年

5 钱洪敏;社会学文本翻译研究[D];苏州大学;2015年

6 彭筱;艺术史类文本翻译研究[D];苏州大学;2015年

7 莫艺云;《色彩艺术》(第三、四章)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年

8 刘岑;翻译目的论指导下的科技文本汉译策略[D];上海交通大学;2015年

9 吉志华;环境评价文本的及物性分析和翻译初探[D];山西大学;2015年

10 李雪莲;克里丝汀·诺德文本分析模式的应用研究[D];新疆师范大学;2015年


  本文关键词:《2015-2025年预算展望》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:319713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/319713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0dcf6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com