《楝树庄》(节选)的翻译实践报告
本文关键词:《楝树庄》(节选)的翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:小说作为“四大文学体裁”之一,以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活,它称得上是人们了解某个国家或地区在某段历史时期文化的窗口,因此小说翻译对于文化交流至关重要。本报告是小说《楝树庄》(节选)的翻译报告,其作者是被称为“阿巴拉契亚文学的泰斗”的詹姆斯·斯蒂尔。作为他最伟大的小说之一,小说《楝树庄》以简单平实的语言风格,塑造了多样化的人物,表达了细腻而丰富的情感,并展现出了美国西部壮阔的原始风貌。本次的翻译文本总共约40000字,共有包括笔者在内的两名同学参与翻译。基于小说《楝树庄》前四章的翻译实践和大量相关资料的查阅,笔者就翻译过程进行了分析,描述了翻译该小说过程中遇到的问题及解决办法,并总结了实践中遵循的翻译原则和翻译策略,即在“目的论”翻译理论的指导下保持意义准确,语言优美,风格再现。译者在不断的学习跟进和反复琢磨中修改译本,提高质量。本报告主要分为四个部分:任务描述,过程描述,案例分析,翻译难点和相应解决方案以及由此带来的启示。笔者希望通过此次翻译实践能够提升自身的翻译实践能力和文学鉴赏水平,为今后的学习和实践提供借鉴。同时,希望能让更多文学爱好者了解美国西部牛仔文化,并感受斯蒂尔文字的独特魅力。
【关键词】:詹姆斯·斯蒂尔 《楝树庄》 目的论 意义准确 语言优美 风格再现
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-17
- 1.1 About the Text11-12
- 1.2 About the Author12-13
- 1.3 About the Style and Features13-14
- 1.4 The Translator’s Role in the Translation Practice14-15
- 1.5 The Objectives of the Translation Practice15-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-31
- 2.1 Preparations for Translation17-24
- 2.1.1 Translator Selection17
- 2.1.2 Translation Tools Used in the Translation Practice17-19
- 2.1.3 Parallel Texts Used in the Translation Practice19-20
- 2.1.4 Preparations for Glossary20-21
- 2.1.5 The Quality-Control Methods Used in the Translation Practice21-23
- 2.1.6 Schedule of the Translation Practice23-24
- 2.2 Theoretical Foundation and Translation Strategies24-31
- 2.2.1 Introduction of Skopos Theory24-25
- 2.2.2 Adoption of Skopos Theory25-28
- 2.2.2.1 Adoption at the Lexical Level25-27
- 2.2.2.2 Adoption at the Syntactic Level27-28
- 2.2.3 Principles and Strategies Used in the Practice28-31
- 3. CASE STUDY31-49
- 3.1 Accuracy of Meaning31-36
- 3.1.1 Literal Translation31-33
- 3.1.2 Explanatory Translation33-34
- 3.1.3 Free Translation34-36
- 3.2 Beauty of Language36-42
- 3.2.1 Translation of Special Expressions36-37
- 3.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences37-39
- 3.2.3 Translation of Rhetorical Devices39-42
- 3.3 Reproduction of Style42-49
- 3.3.1 Reproduction of Lexical Features42-44
- 3.3.2 Reproduction of Syntactic Features44-45
- 3.3.3 Reproduction of Other Features45-49
- 4. CONCLUSION49-51
- 4.1 Difficulties Encountered and Their Solutions49-50
- 4.2 Implications of the Current Research50-51
- REFERENCES51-53
- APPENDICE53-103
- Appendix A (Source Text& Target Text)53-101
- Appendix B (Glossary)101-103
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 姜t 敏;;就在我身边[J];长江文艺;2005年07期
2 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 英国某上市公司澳大利亚集团总部 臧珞琦;安森的房产经纪协议[N];第一财经日报;2014年
2 记者 冯善书;梅安森拟10转10派3[N];南方日报;2013年
3 周渝;梅安森实现每股收益0.27元[N];中国证券报;2013年
4 本报记者 李春莲;梅安森回款难致应收账款激增 异地扩张恐加剧资金流紧张[N];证券日报;2013年
5 本报记者 李建桥;如用他们的系统,可能避免28起矿难[N];重庆日报;2010年
6 记者 李毅;梅安森科技如何跨过“三重门”[N];第一财经日报;2011年
7 记者 施浩;梅安森现“夫人代持” 实际控制人缔约“维稳”[N];上海证券报;2011年
8 静安;梅安森:为煤矿安全生产保驾护航[N];中国贸易报;2011年
9 记者 魏梦杰 王屹;业绩高增长 梅安森获机构扎堆进驻[N];上海证券报;2012年
10 本报记者 李春莲 漆森林;煤矿安监产品需求大幅下滑 梅安森应收账款高企或致其“纸上富贵”[N];证券日报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 陈勤芹;《楝树庄》(节选)的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
2 陈勤芹;《楝树庄》(节选)的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
本文关键词:《楝树庄》(节选)的翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:338862
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/338862.html