当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《或许你该找个人聊聊》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-09-17 02:50
  《或许你该找个人聊聊:打开患者的内心世界》(简称为《或许你该找个人聊聊》)是美国心理治疗师罗莉·戈特利布的畅销书。书中,罗莉回忆了患者及自己作为患者被治愈的故事,同时穿插自己对亲密关系,生老病死等问题的思考。本报告选取序言及前六章作为翻译材料,并对翻译过程中遇到的难点进行研究。根据卡特琳娜·赖斯对文本类型的分类,该文本属于表情类文本,着重传达作者的态度。通过对文本的分析总结出以下特征:文本涉及一定心理治疗领域的专业术语,口语与书面语的糅合,反语、隐喻、引用、转喻等修辞手法的大量使用。作为文本最显著的特点,修辞手法的翻译给译者带来一定挑战。基于此,修辞翻译被定为本报告分析的重点。对于文本中反语、隐喻、引用、转喻等修辞手法的翻译,译者主要使用了直译、意译、加注等翻译策略,从而更好地传达作者的思想并最大限度地保留修辞手法给目标读者带来的美感。此次翻译实践让译者认识到,做好一次翻译实践,译者不仅需要有良好的双语水平,而且还要做好充足的译前准备和后期认真的审校。同时,希望本报告能为其他译者在翻译相似文本时提供借鉴。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the Book
    1.2 Introduction to the Author
    1.3 Selecting the Source Text:Reasons and Significance
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 About the Excerpts
        2.1.2 Dictionaries and Online Resources
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Text Analysis
        2.3.1 The Type of the Source Text
        2.3.2 The Features of the Source Text
    2.4 Translation Quality Control
        2.4.1 Self-proofreading
        2.4.2 Proofreading by Others
3.CASE STUDY
    3.1 Translation of Rhetorical Devices
        3.1.1 Irony
        3.1.2 Metaphor
        3.1.3 Quotation
        3.1.4 Metonymy
4.CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Reflections
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B



本文编号:3397811

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3397811.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户baeee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com