《当女性统治世界:埃及的六位王后》(第一、二章)英译汉实践报告
发布时间:2021-09-17 21:13
翻译实践的源文本取自When Women Ruled The World:Six Queens of the Egypt(《当女性统治世界:埃及的六位王后》)一书,并根据书中的介绍部分以及其第1章、第2章内容撰写了本篇英汉翻译实践报告。源文本的介绍部分分别对书中涉及到的六位古埃及女王做了梗概介绍,且针对她们的统治做出了评价并借古思今,剖析和对比了外界对待当代位列政治高位的女性与同样身份的男性的不同态度;第1章和第2章按照历史的顺序,对古埃及王室中两位极为重要的女王的生平事迹做了详细介绍。本实践报告共五章。第1章为翻译任务描述。包括对本翻译任务源文本的背景、意义、主要内容、文本类型和结构、作者的介绍以及对源文本语言特点的分析。第2章为翻译过程描述。包括译前的准备工作、翻译策略的选择、翻译中使用到的工具、以及翻译质量的把控。第3章在李长栓教授理解、表达和取舍的翻译理论的指导下,对本文的理论框架进行了详细的介绍和分析。第4章是在翻译理论的指导下对案例的分析探究,包括词汇、句子、篇章和文化层面四个方面。第5章为翻译实践报告的总结,包括译者对此次翻译实践的回顾与检讨,以及此次翻译实践中存在的不足...
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:157 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 The Author of the Source Text
1.2 Task Content
1.3 Text Type Analysis
1.4 Task Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparations Before Translation
2.1.1 Translation Aids
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Process of Translation
2.2.1 The Understanding of the Original Text
2.2.2 The Translation Theory and Method
2.3 Ways to Improve Translation Quality
Chapter 3 Theory Framework
3.1 Comprehension,Expression and Adaption
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaption
3.2 Guidelines
3.2.1 Critical Thinking
3.2.2 Attitude Toward Research
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Grasping Accurate Lexical Meanings
4.1.2 Clearing Syntactic Structure
4.1.3 Applying Background Knowledge
4.2 Expression
4.2.1 The Titles of Pharaohs
4.2.2 Various Character Names
4.2.3 The Handling of Past Participles
4.3 Adaption
4.3.1 Domestication
4.3.2 Amplification
4.3.3 Conversion of Part of Speech
Chapter 5 Conclusion
5.1 Reflection After the Translation
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]以批判性思维贯穿翻译始终[J]. 李长栓. 上海翻译. 2017(05)
[2]古埃及女性地位考辨[J]. 王海利. 西亚非洲. 2010(02)
[3]古代埃及妇女祭司地位辨析[J]. 李模. 世界民族. 2007(01)
[4]古埃及女王哈赛普舒特的男性形象和女性称谓[J]. 魏凤莲. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
硕士论文
[1]《审视中国南海争端》翻译实践报告[D]. 杨翯.广西师范大学 2019
[2]联合国新闻部《非洲振兴》英汉笔译实践报告[D]. 李俐婵.北京外国语大学 2019
[3]《非洲振兴》杂志笔译实践报告[D]. 丁昕.北京外国语大学 2018
[4]英语长句的汉译策略—《终局:地球的临界点》的翻译实践报告[D]. 杨宇.北京外国语大学 2017
本文编号:3399507
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:157 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 The Author of the Source Text
1.2 Task Content
1.3 Text Type Analysis
1.4 Task Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparations Before Translation
2.1.1 Translation Aids
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Process of Translation
2.2.1 The Understanding of the Original Text
2.2.2 The Translation Theory and Method
2.3 Ways to Improve Translation Quality
Chapter 3 Theory Framework
3.1 Comprehension,Expression and Adaption
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaption
3.2 Guidelines
3.2.1 Critical Thinking
3.2.2 Attitude Toward Research
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Grasping Accurate Lexical Meanings
4.1.2 Clearing Syntactic Structure
4.1.3 Applying Background Knowledge
4.2 Expression
4.2.1 The Titles of Pharaohs
4.2.2 Various Character Names
4.2.3 The Handling of Past Participles
4.3 Adaption
4.3.1 Domestication
4.3.2 Amplification
4.3.3 Conversion of Part of Speech
Chapter 5 Conclusion
5.1 Reflection After the Translation
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]以批判性思维贯穿翻译始终[J]. 李长栓. 上海翻译. 2017(05)
[2]古埃及女性地位考辨[J]. 王海利. 西亚非洲. 2010(02)
[3]古代埃及妇女祭司地位辨析[J]. 李模. 世界民族. 2007(01)
[4]古埃及女王哈赛普舒特的男性形象和女性称谓[J]. 魏凤莲. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
硕士论文
[1]《审视中国南海争端》翻译实践报告[D]. 杨翯.广西师范大学 2019
[2]联合国新闻部《非洲振兴》英汉笔译实践报告[D]. 李俐婵.北京外国语大学 2019
[3]《非洲振兴》杂志笔译实践报告[D]. 丁昕.北京外国语大学 2018
[4]英语长句的汉译策略—《终局:地球的临界点》的翻译实践报告[D]. 杨宇.北京外国语大学 2017
本文编号:3399507
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3399507.html