《人与自然:人类生态关系导论》(第七、八章)的汉译及翻译实践报告
发布时间:2021-10-14 23:50
本文是关于人与生态环境关系文本的英译汉翻译报告。该翻译报告的原文为《人与自然:人类生态关系导论》的第七章和第八章。译者运用了彼得·纽马克的交际翻译理论。交际翻译理论注重译文要使译入语读者与原文读者具有相同的接受效果。根据语言功能不同,纽马克将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本。针对不同类型的文本,纽马克认为译者在翻译时应该选择不同的翻译理论,因此他提出语义翻译和交际翻译。原文本属于生态文本,用词比较正式,普遍使用第三人称,而且包含很多客观事实。在翻译过程中,一方面,译者要忠实于原文内容,考虑译入语的灵活性和可读性。另一方面,也要考虑外国读者的文化背景,通过增译来适当地传递文本中的生态内涵。译者从词汇、句法、语篇层面分析译文中出现的一词多义、名词短语和句子结构转换等难点。通过打乱原文的句法结构,译文可以为译文读者所理解。因此,译者使用的策略有:借译、同义词转化和增译。采用交际翻译的方法可以有效地帮助译者处理内容文本,如关于人与生态环境关系的文本。
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part One The Source Text
Part Two The Translated Text
Part Three Translation Report
3.1 Translation Task Description
3.1.1 Introduction to The Book
3.1.2 Translation Plan
3.1.3 Significance of the Translation
3.1.4 Difficulties in Translation
3.2 Translation theories
3.2.1 Communicative Translation
3.2.2 The Macro Translation Strategy
3.3 Case Analysis
3.3.1 The Lexical Level
3.3.2 The Syntactical Level
3.3.3 The Textual Level
3.4 Conclusion
3.4.1 Limitations
3.4.2 Suggestions for Future Translation Practice
References
本文编号:3437044
【文章来源】:贵州师范大学贵州省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part One The Source Text
Part Two The Translated Text
Part Three Translation Report
3.1 Translation Task Description
3.1.1 Introduction to The Book
3.1.2 Translation Plan
3.1.3 Significance of the Translation
3.1.4 Difficulties in Translation
3.2 Translation theories
3.2.1 Communicative Translation
3.2.2 The Macro Translation Strategy
3.3 Case Analysis
3.3.1 The Lexical Level
3.3.2 The Syntactical Level
3.3.3 The Textual Level
3.4 Conclusion
3.4.1 Limitations
3.4.2 Suggestions for Future Translation Practice
References
本文编号:3437044
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3437044.html