当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应论视角下《辽西风情》英译实践报告

发布时间:2021-10-15 03:48
  本文为一篇汉译英翻译实践报告。翻译实践的源文本是导师与学苑出版社签约的翻译项目《故园画忆》之《辽西风情》。该系列丛书于2014年入选新闻出版改革发展项目库,《辽西风情》采用图文并茂的形式记录辽宁西部已经消失或者正在消失的特色建筑、民俗风情、生活场景等,共收录188幅写生画。翻译过程中,笔者遇到的问题主要来源于文化负载词、专有名词、句法三方面。笔者以顺应论为指导,结合源文本的语言风格以及文本特征从语言、文化、交际三个层面,针对不同的问题提出了相应的翻译策略,以实现源文本要表达的交际功能。通过案例分析,笔者发现:增译、减译、意译、直译加注、音译、词类转换、结构调整等翻译技巧的使用有助于译本顺应英语读者的语言习惯、文化背景和交际思维,有利于英语读者获得与汉语读者同等效力的阅读感受。笔者希望本实践报告能够给之后研究文化遗产类文本翻译的学者提供一些参考意见,为中华文化走出去做出绵薄贡献。 

【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
    1.1 Brief of the Translation Project
    1.2 Introduction to the Original Text
        1.2.1 Brief of the Original Text
        1.2.2 Features of Language in the Original Text
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Theoretical Basis: Adaptation Theory
    2.1 The Origin and Development of Adaptation Theory
    2.2 The Application of Adaptation Theory in Translation
Chapter Three Process Description
    3.1 Pre-translation
    3.2 While-translation
    3.3 Post-translation
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation Problems and Strategies for Linguistic Adaptation
    4.2 Translation Problems and Strategies for Cultural Adaptation
    4.3 Translation Problems and Strategies for Communicative Adaptation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix



本文编号:3437368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3437368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a60b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com