《众包和在线协作翻译》(第六章)翻译实践报告
发布时间:2021-10-16 11:37
本篇翻译报告原文节选自吉梅内斯-克雷斯波(Miguel A.Jiménez-Crespo)所著的《众包和在线协作翻译》(Crowdsourcing and Online Collaborative Translations)。该书描述了众包和在线协作翻译的发展史、工作流程、带来的影响和各个层面下的有关分析。译者拟在目的论的指导下,以向读者介绍众包和在线协作翻译的工作流程、特征和带来的改变——特别是文本分割方面带来的影响——为目标,翻译原文;该报告则旨在分析此次翻译过程中遇到的重难点和采取的解决方法,供后来的译者参考。本报告分为五章:第一章对翻译项目进行整体分析,阐述其背景和意义;第二章介绍源文作者和主要内容并分析源文语言特征——大范围使用名词、长难句和被动语态;第三章对本报告中所应用的理论——目的论进行介绍并分析其在翻译过程中的应用;第四章分析翻译的重难点,比如不同于中文中多用动词、短句和流水句以及主动语态,源文大面积使用名词、定语从句和状语从句和被动语态;针对这些难点,译者给出了相应的解决方法,用转换法解决名词过多的情况,重复法翻译定语从句和调整句子结构翻译状语从句,转换语态翻译被动...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Main Contents of the Source Text
2.2.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis for the Translation Project
3.1 Main Content of Skopos Theory
3.2 Application of Skopos Theory
Chapter Four Translation Difficulties and Methods Employed
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Newly Created Words
4.1.2 Excess of Nouns
4.1.3 Attributive Clause
4.1.4 Adverbial Clause
4.1.5 Excess of Passive Voice
4.2.Corresponding Methods
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Conversion of Word Classes
4.2.3 Repetition
4.2.4 Restructuring
4.2.5 Conversion of Voice
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]众包翻译模式研究[J]. 陆艳. 上海翻译. 2012(03)
本文编号:3439741
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Main Contents of the Source Text
2.2.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis for the Translation Project
3.1 Main Content of Skopos Theory
3.2 Application of Skopos Theory
Chapter Four Translation Difficulties and Methods Employed
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Newly Created Words
4.1.2 Excess of Nouns
4.1.3 Attributive Clause
4.1.4 Adverbial Clause
4.1.5 Excess of Passive Voice
4.2.Corresponding Methods
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Conversion of Word Classes
4.2.3 Repetition
4.2.4 Restructuring
4.2.5 Conversion of Voice
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]众包翻译模式研究[J]. 陆艳. 上海翻译. 2012(03)
本文编号:3439741
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3439741.html