《回归龙山》(第六—九章)英汉翻译实践报告
本文关键词:《回归龙山》(第六—九章)英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次翻译实践报告的源文本是海外汉学家史景迁早期撰写的《回归龙山》一书的第六到第九章。本书是传记性的史学文本,讲究客观性和真实性,同时具有鲜明的语言风格和艺术表现手法。由于本书讲述了张岱生平,内容涉及大量的专业词汇、长难句型以及古文词句,因此笔者在本次实践中主要以著名语言学家、翻译大师尤金·奈达提出的功能对等理论作为理论指导,力求原文与译文能够在语义、文化以及文体方面达到对等,让译文作品的读者与原作品读者在阅读反应上达到基本一致。同时结合翻译中遇到的各种翻译现象和困难问题,总结出在翻译传记性文本时应该采取的相关翻译策略和翻译技巧。本报告主要有五个章节。第一章主要是任务描述,主体内容为翻译《回归龙山》一书的源起、背景以及意义。第二章主要是任务过程,笔者在此章节介绍了翻译实践的准备、翻译过程以及译后工作。第三章主要是理论基础部分,在这章中,笔者对功能对等理论进行概述以及介绍翻译原则与策略。第四章主要是功能对等理论指导下《回归龙山》的翻译实践,通过大量的翻译例句和自身在翻译过程中的思考,并且结合语义对等和风格对等进行实例分析。最后一章是结语部分,在此章中,笔者从自身状况出发,分析了翻译过程中遇到的困难并且提出了解决方法。
【关键词】:翻译实践报告 《回归龙山》 功能对等理论
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- abstract4-6
- 1.任务描述6-8
- 1.1 翻译缘起6
- 1.2 翻译目的、背景及意义6-8
- 2.翻译任务介绍8-12
- 2.1 作者和原作介绍8-9
- 2.1.1 作者简介8
- 2.1.2 著作内容简介及翻译难点8-9
- 2.2 译前准备9-10
- 2.2.1 了解传记的特点9
- 2.2.2 弄清传记翻译的要求9-10
- 2.3 翻译过程10-11
- 2.3.1 细读全文,注意整体10
- 2.3.2 翻译工具10-11
- 2.3.3 保证翻译质量的方法11
- 2.4 译后工作11-12
- 3.翻译理论框架12-15
- 3.1 功能对等理论(Functional Equivalence Theory)概述12-13
- 3.2 功能对等理论下的翻译原则和翻译策略13-15
- 4.功能对等理论指导下《回归龙山》的翻译实践15-27
- 4.1 语义对等15-23
- 4.1.1 词汇方面的语义对等16-20
- 4.1.1.1 词义直译16-18
- 4.1.1.2 词义意译18-19
- 4.1.1.3 词类转化19-20
- 4.1.2 句子方面的语义对等20-23
- 4.1.2.1 主语提前21-22
- 4.1.2.2 插入语的处理22
- 4.1.2.3 长句子拆分22-23
- 4.2 风格对等23-27
- 4.2.1 原文语气上的对等24-25
- 4.2.2 文学美学上的对等25-27
- 5.翻译实践总结与启示27-29
- 5.1 本次翻译实践的总结与启示27-28
- 5.2 翻译中存在的不足和问题28-29
- 参考文献29-31
- 致谢31-32
- 附录32-59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
本文关键词:《回归龙山》(第六—九章)英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:346469
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/346469.html