阐释运作视角下《魔戒》中语文学元素的汉译研究
本文关键词:阐释运作视角下《魔戒》中语文学元素的汉译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《魔戒》是一部史诗奇幻小说,它的作者约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金是一位语文学家,主要研究领域是日耳曼语文学,包括古英语和中古英语,即英语语文学。语文学家研究一门或多门语言在发展历史上的不同形式。在创作《魔戒》时,托尔金将他的语文学知识融入到小说中。Allan Turner归纳了《魔戒》中与语文学相关的语言单位,称为语文学元素,包括:(1)人名和地名;(2)托尔金自创的英语词汇;(3)托尔金自创的语言;(4)古语词汇或古体表达方式;(5)古体句法结构;(6)前现代风格的谚语和诗歌;(7)避免使用现代语言。前三类体现不同语言在空间上的差异,后四类体现不同语言在时间上的差异。Allan Turner探讨了《魔戒》中语文学元素译入六种与英语非常相似的西方语言时译者采取的翻译策略以及可能的补偿措施,而本研究旨在系统地探讨《魔戒》中语文学元素的汉译,并与Allan Turner的研究发现进行比较。本研究结合阐释运作理论,采用文本分析法和文献分析法探讨以下三个研究问题:(1)《魔戒》中语文学元素译入汉语时译者采取了哪些翻译策略和可能的补偿措施?(2)《魔戒》中语文学元素在原文中产生的效果能在多大程度上在汉译本中再现?(3)《魔戒》中语文学元素分别译入汉语和六种西方语言时译者采取的翻译策略和补偿措施有哪些异同?通过对比《魔戒》中语文学元素的原文和汉语译文,本文的第四章和第五章首先结合阐释运作理论分析《魔戒》汉译本的译者在翻译语文学元素时采取的归化和异化策略以及采取的补偿措施,解决第一个研究问题,然后结合相关文献来分析《魔戒》汉译本中语文学元素产生的熟悉和陌生的效果,并与其在原文中产生的效果进行对比,进而解决第二个研究问题;最后,本文的第六章将前文的发现与Allan Turner的研究进行对比,分析汉语译者和西方语言译者将《魔戒》中语文学元素译入不同语言时各自采取的翻译策略和补偿措施的差异,发现《魔戒》中语文学元素译入汉语和日耳曼语系、罗曼语系时,由于上述各种语言分别与英语有不同的差异(或距离),导致不同语言的译者采取不同的翻译策略,因此《魔戒》中语文学元素的熟悉或陌生效果无法完整地在各译入语中再现,翻译损失无法避免。即便在少数情况下不同语言的译者采取相同的翻译策略,但由于不同语言文化之间存在差异,各译本中语文学元素产生的熟悉和陌生效果也各不相同。本研究有助于汉语读者和译者理解《魔戒》中的语文学元素以及它们产生的效果,并且为《魔戒》重译或托尔金其他作品的翻译提供帮助;另外通过讨论《魔戒》中语文学元素的汉译,本研究希望启发研究者们发掘更多不同的主题来探讨《魔戒》汉译;并为仿古文本的汉译研究提供一些参考。
【关键词】:《魔戒》 语文学元素 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Rationale13-14
- 1.2 Research Significance14
- 1.3 Research Objectives14-15
- 1.4 Research Questions15
- 1.5 Research Methods15-18
- 1.6 Organization of the Thesis18-19
- Chapter Two Literature Review19-37
- 2.1 Philology and Philological Elements19-23
- 2.1.1 J.R.R Tolkien and Philology19-20
- 2.1.2 Philological Elements in The Lord of the Rings20-23
- 2.2 Studies on Translations of The Lord of the Rings23-31
- 2.2.1 A Brief Introduction to Various Chinese Versions of The Lord of the Rings23-24
- 2.2.2 A Review of Translation Studies on The Lord of the Rings24-31
- 2.3 George Steiner’ s Hermeneutic Motion31-35
- 2.3.1 The Development of Hermeneutics31-32
- 2.3.2 Hermeneutics and Translation32-33
- 2.3.3 Current Situation on the Application of Hermeneutic Motion33-35
- 2.4 Hermeneutic Motion and the Translation of Philological Elements in The Lord of the Rings35-37
- Chapter Three Theoretical Framework37-45
- 3.1 Working Definitions37-39
- 3.1.1 Translation Strategy and Translation Method37-38
- 3.1.2 Compensation in Translation38-39
- 3.1.3 Philological Elements39
- 3.2 Theoretical Basis——Hermeneutic Motion39-43
- 3.3 Analytical Framework43-45
- Chapter Four Differences of Languages in Terms of Space in Lot R45-61
- 4.1 Names in the Shire45-50
- 4.1.1 Personal Names in the Shire46-48
- 4.1.2 Place Names in the Shire48-50
- 4.2 Names in Bree50-53
- 4.2.1 Personal Names in Bree50-52
- 4.2.2 Place Names in Bree52-53
- 4.3 Names in Rohan53-58
- 4.3.1 Personal Names in Rohan53-55
- 4.3.2 Place Names in Rohan55-58
- 4.4 Invented Languages58-59
- 4.5 A Summary of This Chapter59-61
- Chapter Five Differences of Languages in Terms of Time in Lot R61-81
- 5.1 Archaism61-72
- 5.1.1 Lexis62-67
- 5.1.2 Compounding67-68
- 5.1.3 Syntax68-72
- 5.2 Ancient World View72-78
- 5.2.1 Poem and Songs72-77
- 5.2.2 Proverbs77-78
- 5.3 A Summary of this Chapter78-81
- Chapter Six Differences between this Study and Allan Turner’s Study81-97
- 6.1 Distances among Different Languages82-84
- 6.2 Differences in Translating Names of Three Places and Invented Languages84-89
- 6.3 Differences in Translating Archaising Texts89-95
- 6.4 A Summary of this Chapter95-97
- Chapter Seven Conclusion97-101
- References101-104
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 鞠训科;;“弑父”——《魔戒》的另一种读法[J];阅读与写作;2007年10期
2 许丹燕;;阐释《魔戒》所深蕴的国王崇拜[J];文学教育(下);2008年02期
3 曾艳琦;胡安定;;中州世界的奇幻之旅:解析《魔戒》[J];重庆三峡学院学报;2008年04期
4 董玮;;《魔戒》中的史诗色彩与童话色彩[J];曲靖师范学院学报;2008年05期
5 王岳玮;;析《魔戒》所蕴涵的永恒魅力[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年12期
6 张文会;;从《魔戒》看后现代多元而一体的现象[J];电影文学;2009年09期
7 陈夜羽;刘亚玲;;《魔戒》中的“善”与“恶”[J];咸宁学院学报;2010年11期
8 毛辉;;《魔戒》叙事模式的文化内涵[J];太原城市职业技术学院学报;2011年02期
9 毛辉;;谈《魔戒》中的倒U型叙事模式[J];和田师范专科学校学报;2011年02期
10 王国喜;;论《魔戒》中的《圣经》U型叙事模式[J];湖南第一师范学院学报;2011年02期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 武楼;数字《魔戒》[N];电脑报;2002年
2 彭懿;天界奇书——《魔戒》[N];文学报;2002年
3 新华每日电讯记者 尹平平;《魔戒》再出新译,用中文还原“中洲”[N];新华每日电讯;2013年
4 深圳特区报驻沪记者 匡_g;好的奇幻作品不是肆无忌惮的想象[N];深圳特区报;2013年
5 南蒂;叫板哈利·波特 译林社独推《魔戒》[N];中国新闻出版报;2002年
6 乌力斯;朱学恒 赚了钱去做义工的台湾奇幻文学教主[N];中国图书商报;2005年
7 宗文;全球书迷争睹《魔戒》作者遗作[N];中国新闻出版报;2007年
8 刘绪源;《霍比特人》的魅力在哪里[N];解放日报;2013年
9 苏宛;还一个真实的中土[N];文艺报;2011年
10 本报记者 萧恩明;从《时间机器》到《魔戒》[N];中华读书报;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵晓s
本文编号:347089
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/347089.html