当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译符号学视域下《尔雅·释器》英译研究

发布时间:2021-11-06 23:35
  《尔雅》是中国最古老的词典,也被视为儒家传统经典之一。然而,《尔雅》向西方的译介却迟迟没有引起学界的重视。《释器》是《尔雅》的第六卷。全文囊括的134个被释器物及相关术语均为重要的中国传统文化符号。该卷与《尔雅》其它大部分卷一样,至今仍无英译本。英译《释器》最主要的意义在于将先秦传统的器物文化较为全面地介绍给英语读者。作为《尔雅》的一卷,英译《释器》所遇的主要难题为原文本言简义丰的特性。此外,《释器》文本中涵盖的多为西汉及以前的器物术语解释。由于中国历史文化的巨大变迁,大多数西方读者对该文本所涉及的器物缺少感性认知和必要的文化背景知识,从而导致普通英语读者很难理解原文本所传达的信息。因此,为目标语读者呈现《释器》原文本中的语言语境和文化语境,确保原文本信息的有效传达,以促进跨文化交际的成功是英译的主要任务。在《释器》的翻译实践中,通过语言符号和非语言符号之间的转换,以确保英译本准确传递原文本器物文化的翻译研究方法,深受翻译符号学领域的研究启发。受美国符号学家查尔斯·皮尔斯符号学思想的影响,罗曼·雅各布布逊将翻译的范畴扩大为翻译具有三种类型,即语内翻译,语际翻译和符际翻译。这种翻译类型划... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background information of the study
        1.1.1 The introduction of Er Ya
        1.1.2 The value of translating Shiqi into English
    1.2 Research questions and methodology
        1.2.1 Research questions
        1.2.2 Research methodology
        1.2.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature review
    2.1 Studies on Shiqi text
    2.2 Studies on translation semiotics
        2.2.1 Studies on translation semiotics by Western scholars
        2.2.2 Studies on translation semiotics by Chinese scholars
        2.2.3 Studies on how to translate ancient Chinese implements properly
Chapter Three The process of intralingual translation
    3.1 The scope of intralingual translation in translating Shiqi of Er Ya
    3.2 Analysis of the primary annotations of Shiqi of Er Ya
        3.2.1 Guo Pu's direct annotation
        3.2.2 Xing Bing's and Hao Yixing's supplementary annotations
        3.2.3 References in modern time
    3.3 Analysis on the source text
        3.3.1 Categorization of the content of Shiqi of Er Ya
        3.3.2 Definienda and definientia in Shiqi of Er Ya
        3.3.3 The interpretive terms and sentence patterns of Shiqi of Er Ya
        3.3.4 The methods for explaining in Shiqi of Er Ya
Chapter Four The process of interlingual translation
    4.1 Specific methods employed in translating definienda and definientia in Shiqi of Er Ya
    4.2 English translation mode of sentence patterns in Shiqi of Er Ya
    4.3 Methods for the equivalence of pragmatic meaning between the source language and the target language in translating Shiqi of Er Ya
        4.3.1 Contexts and the translation process
        4.3.2 The communication way of high-context culture and low-context culture
Chapter Five The process of intersemiotic translation
    5.1 The necessity of applying intersemiotic translation to translate ancient Chinese classics
    5.2 Employing pictures of the implements in translating Shiqi of Er Ya
        5.2.1 Main sources of the pictures
        5.2.2 Specific ways of presenting pictures of the implements
    5.3 Applying the pictographic nature of Chinese characters to intersemiotic translation
    5.4 The mode of the translation process of Shiqi of Er Ya
Chapter Six Conclusions
    6.1 Major findings and implications
    6.2 Limitations and suggestions for future study
Bibliography
Appendix
    Chinese counterparts of some titles of books and articles in the thesis
Acknowledgements
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]多模态视角下的典籍漫画外译策略[J]. 杨纯芝,覃俐俐.  乐山师范学院学报. 2018(07)
[2]基于符号翻译学的中国典籍英译策略——从语言符号和非语言符号翻译之视角评《周易》三个英译本[J]. 张新民.  上海翻译. 2018(03)
[3]翻译符号学的文本阐释模式[J]. 潘琳琳.  外国语文. 2018(03)
[4]大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J]. 邱大平.  中国翻译. 2018(03)
[5]让文物“活起来”——浅谈新时期博物馆文物宣传策略[J]. 李梦柳.  文物鉴定与鉴赏. 2018(06)
[6]以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译[J]. 黄广哲,朱琳.  上海翻译. 2018(01)
[7]《尔雅·释器》生产器具类词语探析[J]. 何荣,王玲娟.  保定学院学报. 2018(01)
[8]文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例[J]. 王敏,罗选民.  中国外语. 2017(03)
[9]从符号学看翻译[J]. 寇福明,吕红周.  外语教学. 2017(02)
[10]现代汉字的象形特点与现实意义[J]. 郭敏.  沈阳师范大学学报(社会科学版). 2017(01)

博士论文
[1]基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D]. 姜怡.大连理工大学 2010

硕士论文
[1]先秦时期出土皮革制品的相关问题研究[D]. 彭波.陕西师范大学 2013



本文编号:3480736

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3480736.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d89be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com