《法匹拉韦研究者手册》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-11-12 22:34
随着“一带一路倡议”的日益普及,翻译在各行各业得到了进一步的发展。作为科技翻译的重要分支,医学翻译在中西文化交流中发挥着重要作用。医学文本的英汉翻译不仅可以消除语言障碍,方便外国医药进入中国市场,给中国患者带来福音,同时也为药品研究者提供参考价值。英国翻译家彼得.纽马克,根据语言功能,将文本分类为表达型文本、信息型文本和号召型文本。不同的文本类型对应不同的翻译方法,纽马克提出两种翻译方法:即语义翻译与交际翻译。交际翻译注重原文信息的传达和读者反应,适用于指导信息型文本与号召型文本。根据文本类型分析,医学文本属于信息型文本,适用于交际翻译法。因此,本文选用交际翻译来指导翻译实践和论文写作。本报告以交际翻译为指导,主要分为四个章节:项目描述、项目流程、翻译难点与解决方案、翻译项目评价与建议,主要讨论了《法匹拉韦研究者手册》英译汉翻译实践过程中遇到的专业术语,被动语态和长难句翻译的三大问题,并归纳了相应翻译技巧。通过案例分析,作者总结出在药品研究者手册中,专业术语,被动句和长难句英译汉翻译方法:一、专业术语的翻译,可采用直译,意译和音译的翻译技巧,从而保证专业术语表达规范、准确;二、英语被动...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:147 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to Favipiravir
1.2 Introduction to the Favipiravir Investigator`s Brochure
1.3 Requirements of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Divison of Tasks
2.1.3 Collection of Parallel Texts
2.1.4 Selection of Translation Tools
2.2 Theoretical Guidance:Communicative Translation
2.2.1 Classification of Text Types
2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Preliminary Translation
2.3.1 Formulation of Term Lists
2.3.2 Translation with SDL Trados
2.4 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties in the Favipiravir Investigator`s Brochure
3.1.1 Medical Terms
3.1.2 Passive Voice Sentences
3.1.3 Long Sentences and Complex Sentences
3.2 Translation Solutions and Techniques
3.2.1 Translation Techniques for Medical Terms
3.2.2 Translation Techniques for Passive Voice Sentences
3.2.3 Translation Techniques for Long Sentences and Complex Sentences
Chapter Four Evaluation and Suggestion
4.1 Evaluation from the Clients
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:3491760
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:147 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to Favipiravir
1.2 Introduction to the Favipiravir Investigator`s Brochure
1.3 Requirements of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Divison of Tasks
2.1.3 Collection of Parallel Texts
2.1.4 Selection of Translation Tools
2.2 Theoretical Guidance:Communicative Translation
2.2.1 Classification of Text Types
2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Preliminary Translation
2.3.1 Formulation of Term Lists
2.3.2 Translation with SDL Trados
2.4 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties in the Favipiravir Investigator`s Brochure
3.1.1 Medical Terms
3.1.2 Passive Voice Sentences
3.1.3 Long Sentences and Complex Sentences
3.2 Translation Solutions and Techniques
3.2.1 Translation Techniques for Medical Terms
3.2.2 Translation Techniques for Passive Voice Sentences
3.2.3 Translation Techniques for Long Sentences and Complex Sentences
Chapter Four Evaluation and Suggestion
4.1 Evaluation from the Clients
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:3491760
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3491760.html