功能对等理论下《疫苗生产基地验证主计划》(节选)汉英翻译实践报告
发布时间:2021-11-13 14:58
随着世界范围内对疫苗生产安全要求的不断提高,疫苗生产验证计划的翻译需求也与日俱增。本报告是基于《疫苗生产基地验证主计划》的翻译实践。在奈达功能对等理论的指导下,报告分析了如何使用恰当的翻译方法,在词汇、句法和篇章层面做出调整,以使目标文本准确流畅。词汇层面,译者主要运用了增补和词性转换的方法实现译文流畅。句法层面,译者运用了分译、合译、语态转换和语序转换等方法处理长难句。篇章层面,译者主要分析了如何在目标文本中实现连贯与衔接。通过翻译,译者实现了翻译目的,忠实流畅地表达了源文本的含义并且达到了项目要求。报告认为在翻译此类验证计划时译者应该特别注意不同生产工艺间的逻辑,这也对疫苗生产安全验证至关重要。本报告希望能够为研究疫苗生产和制定验证计划的相关人员提供借鉴。
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Analysis
2.1.2 Syntactic Analysis
2.1.3 Textual Analysis
2.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
2.3 Terminology Preparation
2.4 Translation Tools Preparation
Chapter Three Case Study
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level
3.1.1 Amplification
3.1.2 The Change of Part of Speech
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Syntactic Order
3.2.2 Conversion of Voice
3.2.3 Division
3.2.4 Combination
3.3 Functional Equivalence at Textual Level
Chapter Four Translation Project Assessment
4.1 Tutor’s Assessment
4.2 PM’s Assessment
4.3 Client’s Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译伦理视角下的科技翻译——以《时间简史》和《万物理论》为例[J]. 李先玉. 中国科技翻译. 2016(01)
[2]科技翻译典型翻译症之分析[J]. 冷冰冰. 中国科技翻译. 2012(03)
[3]对语体分类的探索[J]. 田胜参. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(S2)
[4]以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J]. 李长栓. 中国翻译. 2006(03)
[5]关于语体的定义问题[J]. 李熙宗. 复旦学报(社会科学版). 2005(03)
[6]术语的定义[J]. 郑述谱. 术语标准化与信息技术. 2005(01)
[7]走出死胡同,建立翻译学[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
本文编号:3493222
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Analysis
2.1.2 Syntactic Analysis
2.1.3 Textual Analysis
2.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
2.3 Terminology Preparation
2.4 Translation Tools Preparation
Chapter Three Case Study
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level
3.1.1 Amplification
3.1.2 The Change of Part of Speech
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Syntactic Order
3.2.2 Conversion of Voice
3.2.3 Division
3.2.4 Combination
3.3 Functional Equivalence at Textual Level
Chapter Four Translation Project Assessment
4.1 Tutor’s Assessment
4.2 PM’s Assessment
4.3 Client’s Assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译伦理视角下的科技翻译——以《时间简史》和《万物理论》为例[J]. 李先玉. 中国科技翻译. 2016(01)
[2]科技翻译典型翻译症之分析[J]. 冷冰冰. 中国科技翻译. 2012(03)
[3]对语体分类的探索[J]. 田胜参. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(S2)
[4]以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J]. 李长栓. 中国翻译. 2006(03)
[5]关于语体的定义问题[J]. 李熙宗. 复旦学报(社会科学版). 2005(03)
[6]术语的定义[J]. 郑述谱. 术语标准化与信息技术. 2005(01)
[7]走出死胡同,建立翻译学[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
本文编号:3493222
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3493222.html