《如何消失:透明时代的隐形笔记》(第一章、第二章)英汉翻译项目报告
发布时间:2021-12-10 04:16
本文是一篇英译汉翻译项目报告。项目原文选自作家阿奇科·布希的《如何消失:透明时代的隐形笔记》(How to Disappear:Notes on Invisibility in a Time of Transparency)。笔者选取第一章和第二章进行翻译,主要讲述了作者以自己的真实体会为例,说明了当下这个时代无处不在的“曝光”,探讨了如何在当今的喧嚣世界里拥有一种不再被他人审视和评判的生活方式以及享受“私密”带来的乐趣。从认知方面看,第一章和第二章出现了许多隐喻,故笔者决定以认知隐喻理论为指导原则,从认知隐喻的角度探索一些实用的翻译方法。在翻译过程中,笔者意识到,对待文中出现的隐喻,没有一种单一的翻译策略和方法可以应对,可以通过直译、意译、词性转换等来具体问题具体分析。通过灵活使用这些策略和方法,努力做到句子通顺,译文最大程度贴近原文风格。通过本次翻译实践,笔者对认知隐喻有了更加清晰深刻的认识。有些想不通的翻译难题,从认知隐喻角度看,有时便会迎刃而解。认知隐喻理论将我们对隐喻的认识从一种修辞方式扩充到了认知方式,在认知方式的指导下,对隐喻的翻译会更准确,也更能贴近群众。认知隐喻也可以...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要内容
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.1.1 理解原文
2.1.2 翻译工具
2.1.3 理论准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句子层面
3.2 翻译理论阐述
3.2.1 传统隐喻观和认知隐喻观
3.2.2 概念隐喻和语言隐喻
3.2.3 认知隐喻的分类
3.2.4 认知隐喻理论对翻译的启示
3.3 翻译理论与方法的应用
3.3.1 认知隐喻指导下的直译
3.3.2 认知隐喻指导下的意译
3.3.3 认知隐喻指导下的词性转换
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
本文编号:3531889
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要内容
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.1.1 理解原文
2.1.2 翻译工具
2.1.3 理论准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句子层面
3.2 翻译理论阐述
3.2.1 传统隐喻观和认知隐喻观
3.2.2 概念隐喻和语言隐喻
3.2.3 认知隐喻的分类
3.2.4 认知隐喻理论对翻译的启示
3.3 翻译理论与方法的应用
3.3.1 认知隐喻指导下的直译
3.3.2 认知隐喻指导下的意译
3.3.3 认知隐喻指导下的词性转换
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
本文编号:3531889
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3531889.html