当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《玩转Python-孩子的一本编程书》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-12-30 01:44
  本翻译报告涉及英汉翻译,本翻译报告的实践、分析与研究对象选自Jessica Ingrassellino所著的Python Projects for Kids一书中的第一章至第四章。源语文本概述了有关Python的基本知识与安装程序,详细介绍了Python中的变量、函数、使用者、计算器、控制语句等。由于源语文本为科技文体中的科普文体,其与科技文体和文学文体既有相同之处,又有不同之处。在翻译过程中,要解决的重要问题是如何使科普文体与科技文体所共有的简洁性、准确性及其受文学文体影响而具有的文学性、通俗性与趣味性在译语中得以转换。因此,本文从文体学视角出发,在词汇、句法、语篇层面上对相应的文体特点进行了分析、研究与归纳,并聚焦于这些文体特点开展了翻译实践。在文体学相关原则观照下,针对此次翻译实践过程中的一些现象进行了描述。在词汇层面上,针对原文中专业与准专业术语多、具有名词化倾向而又不乏文学文体特点的情况,采用了与原文相适应的翻译策略;在句法层面上,针对原文使用被动句的特点,分别采用了转换和保留的翻译策略。同时针对原文的通俗性和趣味性,译文也采用了修辞手法、俗语等进行处理。在语篇层面上,本文注... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:175 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译实践报告概述
    1.1 选题背景
    1.2 撰写目的
    1.3 源语文本及作者简介
        1.3.1 源语文本作者简介
        1.3.2 源语文本及节选内容简介
    1.4 翻译实践报告结构
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 源语文本的选择
        2.1.2 翻译工具的选择与使用
        2.1.3 翻译计划的制定
    2.2 翻译问题及应对策略
        2.2.1 翻译问题
        2.2.2 应对策略
        2.2.3 文体学相关原则的运用
    2.3 翻译审校
第三章 科普文体与翻译的关系探索
    3.1 翻译中的科普文体特征
        3.1.1 科普文体与科技文体的异同及翻译处理
        3.1.2 科普文体与文学文体的异同及翻译处理
    3.2 科普文体与翻译的关系
第四章 案例分析
    4.1 词汇层面的翻译处理
        4.1.1 专业术语的翻译处理
        4.1.2 准专业术语的翻译处理
        4.1.3 名词翻译的转换处理
        4.1.4 文学性词语在科普文体中的翻译处理
    4.2 句法层面的翻译处理
        4.2.1 句子翻译过程中的转换与保留
        4.2.2 句子翻译过程中比喻修辞手法的运用
        4.2.3 俗语的翻译策略
    4.3 语篇层面的翻译处理
第五章 结论
    5.1 主要发现
    5.2 主要局限
    5.3 建议与展望
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件



本文编号:3557232

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3557232.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d76fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com