当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

民俗文化的翻译策略与方法 ——以《山西民俗摭拾》(乐舞社火部分)的翻译实践为例

发布时间:2022-01-15 22:45
  山西地理位置独特,历史悠久,因而非物质文化遗产种类丰厚,门类齐全。其中,民俗文化更是独具特色。本次翻译实践选取了《山西民俗摭拾》一书中的第三章乐舞社火,这部分详细介绍了山西独有的传统乐舞社火民俗文化活动的发展演变。民俗文本语言表达客观平实,但却包含大量的四字格和成语典故,以及一些专业性的术语,这就需要译者准确解读并灵活翻译。此外,民俗本身又具有地域性、传承性和稳定性等特点,这也是翻译时需要考虑的因素。因此如何在语义空缺的情况下,既保留传统文化特色又能准确再现原文内涵成为翻译此类文本的一个难点。本文可分为任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分。其中第三章案例分析为主体部分,主要分析了在翻译《山西民俗摭拾》乐舞社火部分的实践过程中遇到的主要问题和困难,最终提出民俗文本翻译的几种翻译策略和方法,以期对之后的民俗文化翻译活动起到一些借鉴作用。如针对专有名词的翻译,可以采用音译、直译、音译加直译、意译等方法;针对文化专有项词汇,主要应用了艾克西拉所提出的文化专有项的部分翻译策略,从而尽可能使译文保留中国传统文化内涵,易于译入语读者接受并领略山西文化的风采。 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
    1.3 文献综述
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 民俗文本的特点
        3.1.1 地域性
        3.1.2 传承性
        3.1.3 稳定性
    3.2 山西民俗文本的翻译
        3.2.1 专有名词层面
        3.2.2 文化专有项层面
        3.2.3 语篇层面
第四章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于外宣受众的非物质文化遗产翻译策略研究[J]. 陈麦池,李琼,郑安文,胡桂丽,张君.  河南广播电视大学学报. 2015(02)
[2]广西民俗文化词英译案例评析[J]. 麦红宇,关熔珍.  广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[3]中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J]. 陈芳蓉.  中国科技翻译. 2011(02)
[4]论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译[J]. 王红英.  河南理工大学学报(社会科学版). 2011(01)
[5]旅游英语中的民俗文化翻译问题研究——以杭州旅游景点为例[J]. 龚晨枫.  广西民族师范学院学报. 2010(06)
[6]中西民俗比较及翻译策略研究[J]. 魏清光.  作家. 2010(22)
[7]民俗文化翻译探索[J]. 蒋红红.  国外外语教学. 2007(03)
[8]外宣英译的策略及其理据[J]. 袁晓宁.  中国翻译. 2005(01)

硕士论文
[1]汉语四字词组的翻译报告[D]. 李颖.山东大学 2013
[2]功能目的理论视角下的民俗文化翻译[D]. 徐颖.福建师范大学 2012



本文编号:3591454

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3591454.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户783a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com