当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

照应在汉英交替传译实践中的应用分析

发布时间:2017-05-13 01:02

  本文关键词:照应在汉英交替传译实践中的应用分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:1976年,韩礼德和哈桑夫妇共同出版了《英语的衔接》一书,并在该书中首次对“衔接”理论进行了系统而详尽的论述。此后,衔接理论被广泛应用于语篇分析之中。根据韩礼德及哈桑对衔接手段的分类,衔接可分为:指称、替代、省略、连接、以及词汇衔接五种。其中,“指称”属于中英文应用中差异较大的一种衔接手段,其应用分析对汉英交替传译中信息的有效传递,译文的逻辑连贯性都有着至关重要的影响。因此,本文作为一份汉英交替传译的实践报告,将结合真实案例,着重分析指称在汉英交替传译中的应用,对比汉语及英语中内指、外指、人称指称、指示指称等等指称手段的不同。希望通过该应用分析明确指称手段对汉英交替传译中信息有效传递的重要影响,明确如何运用指称手段实现汉英交替传译中译文的连贯性及逻辑性。
【关键词】:汉英交替传译 衔接 指称
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • Chapter 2 Literature Review10-18
  • 2.1 Present situation of Chinese-English interpreting10-12
  • 2.2 Cohesion in English12-16
  • 2.2.1 The concept of reference in English14-15
  • 2.2.2 Differences of reference between Chinese and English15-16
  • 2.3 Significance of the applying of reference to Chinese-English interpreting16-18
  • Chapter 3 Case Description18-21
  • 3.1 Purpose of case study18
  • 3.2 Background information and process of the case study18-21
  • 3.2.1 Seminar on narrowing income gap and poverty reduction18-19
  • 3.2.2 The second partnership forum between China and New Zealand19-21
  • Chapter 4 Case Analysis21-32
  • 4.1 Application of personal reference21-25
  • 4.2 Application of demonstrative reference25-29
  • 4.3 Application of comparative reference29-32
  • Chapter 5 Conclusion32-33
  • Bibliography33-34
  • Appendix I: Speech delivered by Mr. Wangshu at the closing ceremony of the Seminar on Narrowing Income Gap and Poverty Reduction for AfricanEnglish-Speaking Countries in 201534-37
  • AppendixⅡ: Speech delivered by Mr. Wangshu at the opening ceremony of the Seminar on Narrowing Income Gap and Poverty Reduction for AfricanEnglish-Speaking Countries in 201537-39
  • Appendix Ⅲ: Speech delivered by Mr. Gao Yingxin at the opening ceremony of thesecond partnership forum between China and New Zealand39-45
  • 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单45

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年


  本文关键词:照应在汉英交替传译实践中的应用分析,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:361213

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/361213.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d89e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com