当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汉英同声传译中源语高语速对学生译员提取主次信息的影响及应对策略

发布时间:2022-02-15 19:53
  本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为理论框架,旨在运用理论与实践结合的方式探究汉英同声传译过程中汉语高语速对学生译员提取主次信息的影响,希望找出相关障碍和原因,并提出解决的策略,为学生译员胜任高语速汉英同声传译提供一定的借鉴意义。笔者选取了中国科学院遗传学与发育生物学研究员一篇关于人类寿命的演讲稿,根据对语速的界定亲自精确录制了常速和高速的演讲音频。选定了北京外国语大学高级翻译学院的8名研究生2年级学生,随机分为常速组和高速组,参加了此次实验。笔者定量分析对比了两组同学原文主次信息的译出率、主次信息译出率比值、各类次要信息译出率等,接着又结合实例定性分析了高语速情境下影响主次信息提取的因素,对存在的问题进行了罗列和探究。分析发现,高语速下,学生译员主要信息译出率和次要信息译出率均有所下降。然而,高语速下译员主次信息辨别意识增强,将更多精力分配给主要信息、更少精力给次要信息。同时,也发现高语速下学生译员对阐述性信息的处理相对欠妥,提高译员辨别处理此类次要信息的能力,便能将更多精力分配给主要信息,从而提高主要信息译出率。鉴于此,本文最后提出了完全省略或部分省略次要信息的策略,以帮助学生译员提... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1 引言
2 文献综述和理论框架
    2.1 语速研究
    2.2 主次信息界定与提取
    2.3 语速对主次信息提取影响研究
    2.4 理论框架——认知负荷模型
3 实验研究
    3.1 实验设计
        3.1.1 实验材料
        3.1.2 实验对象
        3.1.3 实验过程
    3.2 数据统计
        3.2.1 原文主次信息分布
        3.2.2 实验对象主次信息译出率
    3.3 实验目的
    3.4 结论假设
4 数据分析
    4.1 定量分析
        4.1.1 原文主次信息分布
        4.1.2 常速组和高速组主次信息译出率对比
        4.1.3 常速组和高速组的主次信息译出率比值对比
        4.1.4 常速组和高速组各类次要信息译出率
    4.2 定性分析
        4.2.1 重复性信息
        4.2.2 冗余性信息
        4.2.3 补白信息
        4.2.4 阐述性信息
    4.3 实验结论
5 应对策略
    5.1 完全省略
    5.2 部分省略
6 总结
参考文献
附录1 实验材料主次信息标注版
附录2 实验译前说明
附录3 八位实验对象录音转录


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉同传源语句法复杂及语速过快的应对策略[J]. 徐劼成.  吉首大学学报(社会科学版). 2017(S2)
[2]论同声传译中语义信息的策略性省略[J]. 崔璨.  河南教育学院学报(哲学社会科学版). 2017(03)
[3]汉语“流水句”与汉译英的信息主次[J]. 张静华.  赤峰学院学报(科学教育版). 2011(11)
[4]口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J]. 张威.  北京第二外国语学院学报. 2009(02)
[5]省略对同声传译质量的影响[J]. 张凌.  中国翻译. 2006(04)
[6]论冗余在同声传译中的价值[J]. 谢君.  东北农业大学学报(社会科学版). 2006(02)
[7]英语语速浅析[J]. 王本基.  四川外语学院学报. 1991(01)

硕士论文
[1]汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略[D]. 沈燕雯.北京外国语大学 2016
[2]论高语速情境下英汉同传之关键信息提取障碍及应对策略[D]. 夏菁.北京外国语大学 2014



本文编号:3627167

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3627167.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4ea1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com