当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(引言至第一章)翻译项目报告

发布时间:2022-02-16 16:45
  随着经济全球化的发展和中国综合国力的提升,中国与世界的文化交流日益密切,外国文化中的优秀文学作品受到越来越多中国读者的关注,其中文坛名家传记因其真实性和文学性而深受读者的喜爱。本报告是针对一本英语文学传记汉译的翻译实践项目报告,项目的翻译对象是由布鲁姆斯伯里出版公司2018年出版的《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》,译者选取其引言和第一章作为本报告的研究对象。原书作者为美国作家比尔·戈尔德斯坦,他用平实自然的语言介绍了1922年前后英国文坛的时代背景以及弗吉尼亚·伍尔夫生活中的琐事是如何影响她的文学创作的。译者在本项目的翻译实践中,将英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论作为理论基础,来解决本项目翻译中的三大难点:一、修辞格的翻译;二、长短句并存;三、保持传记文体风格,同时辅之以增译法、省译法、转译法等具体翻译技巧来阐述上述难点的解决办法。具体而言,译者在处理修辞格的翻译时,采用保留修辞格、替换或者释义的方式。对于长短句的交错出现,译者则尽力保留原文的句式结构、语言特色,调整句序并适当删减。在如何保留本部传记独特的语言文体风格这一问题上,译者先通读全文,把握原作者的... 

【文章来源】:安徽大学安徽省211工程院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 项目背景
    1.2 项目目标
    1.3 项目意义
    1.4 报告结构
第二章 原作背景
    2.1 原文文本类型简介
    2.2 原文背景知识
        2.2.1 原书作者简介
        2.2.2 原书人物简介
    2.3 原书内容分析
    2.4 原书语言和结构特点
第三章 翻译过程
    3.1 具体流程
        3.1.1 译前准备
        3.1.2 正式翻译
        3.1.3 译后处理
    3.2 翻译难点
    3.3 理论基础
    3.4 理论应用
        3.4.1 修辞格
        3.4.2 长短句
        3.4.3 文体风格
    3.5 本章小结
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译心得
    4.2 翻译教训
    4.3 尚待解决的问题
参考文献
致谢
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表


【参考文献】:
期刊论文
[1]形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2015(06)

硕士论文
[1]尚恩·菲南自传My Side of Life翻译实践报告[D]. 蒋韧.湖南大学 2016



本文编号:3628307

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3628307.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b13d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com