2019阿塞拜疆旅游局中国路演·广州联络口译实践报告
发布时间:2022-02-17 12:35
在国际旅游推介过程中,口译员是语言桥梁,在各方交流中发挥着重要作用。联络口译活动灵活多变,当文化背景相异或由于其他因素带来言语冲突及误解时,口译员承受着巨大压力,这时口译员除了扮演语言转换者,还扮演了其他角色,以促进双方交流顺利进行。本报告基于笔者在2019阿塞拜疆旅游局中国路演·广州的口译实践,详述了实践背景,译前准备,客户反馈和自我评估的全过程。通过具体译例分析笔者在提供口译服务过程中所扮演的不同角色。笔者发现译员除了作为语言转换者,还充当了协调员,信息组织者,积极参与者以及助理的角色。笔者希望通过对联络口译中译员角色的探讨,口译员充分认识到自己在联络口译场合中所要扮演的多种角色,能灵活切换角色来促进沟通,提高联络口译任务的质量。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Brief Introduction to the Client
1.3 Features of the Task
1.3.1 Material Type
1.3.2 Linguistic Dimension
1.4 Significance of the Task
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparations
2.1.1 Background Information Collection
2.1.2 Glossary Collection
2.2 Schedule of the Task
2.3 Challenges Faced and Difficulties Encountered
2.3.1 Unexpected Situations
2.3.2 Loss of Information
2.3.3 Unknown Words
2.3.4 Sensitive Issue
2.4 Client Feedback and Self-evaluation
2.4.1 Client Feedback
2.4.2 Self-evaluation
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction to Liaison Interpreting
3.2 Introduction to Roles of Liaison Interpreters
3.3 Case Analysis
3.3.1 Liaison Interpreter as Language Converter
3.3.2 Liaison Interpreter as Mediator
3.3.3 Liaison Interpreter as Text-organizer
3.3.4 Liaison Interpreter as Active Participant
3.3.5 Liaison Interpreter as Client’s Assistant
4.CONCLUSIONS
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 邢星. 上海翻译. 2015(03)
本文编号:3629413
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Brief Introduction to the Client
1.3 Features of the Task
1.3.1 Material Type
1.3.2 Linguistic Dimension
1.4 Significance of the Task
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparations
2.1.1 Background Information Collection
2.1.2 Glossary Collection
2.2 Schedule of the Task
2.3 Challenges Faced and Difficulties Encountered
2.3.1 Unexpected Situations
2.3.2 Loss of Information
2.3.3 Unknown Words
2.3.4 Sensitive Issue
2.4 Client Feedback and Self-evaluation
2.4.1 Client Feedback
2.4.2 Self-evaluation
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction to Liaison Interpreting
3.2 Introduction to Roles of Liaison Interpreters
3.3 Case Analysis
3.3.1 Liaison Interpreter as Language Converter
3.3.2 Liaison Interpreter as Mediator
3.3.3 Liaison Interpreter as Text-organizer
3.3.4 Liaison Interpreter as Active Participant
3.3.5 Liaison Interpreter as Client’s Assistant
4.CONCLUSIONS
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 邢星. 上海翻译. 2015(03)
本文编号:3629413
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3629413.html