当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论指导下《寻找手艺》模拟汉英交替传译中句式重构策略实践报告

发布时间:2022-02-22 18:22
  随着国际交流日益频繁,口译逐渐成为重要的沟通桥梁,人们对于口译质量的要求也随之不断提高。交替传译作为一种重要的会议翻译方式,目的是即时完整、准确地译出源语内容,但是要想在短时间内就能够对源语信息进行理解和整理,然后做出逻辑清晰地翻译是具有一定难度的。因此,对于源语进行一定的句式重构的研究引起了学者们的关注。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,以纪录片《寻找手艺》为例,此次实践报告在交际翻译理论的指导下,从具体主语缺失、句子结构松散、语序表达差异三方面入手,总结了口译实践中遇到的问题,并将这些问题以案例分析的方式呈现。案例分析表明:通过增补适当主语、使用被动句式,可以帮助解决由于具体主语缺失引起的诸多问题;添加逻辑关联词和句式重组则是解决句子结构松散的较好策略,而句子成分前置法和倒译法可以处理语序表达差异的问题;通过对句式有效的重构,不仅可以更加简练地传递源语信息,也可以提高交替传译的速度。希望本文对于交替传译中句式重构策略的研究可以对今后汉英交替传译的研究提供一定的帮助和借鉴。 

【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
一、任务简介
    1.1 任务背景
    1.2 任务内容
    1.3 任务意义
二、任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景资料准备
        2.1.2 术语表的制定
        2.1.3 语料特点分析
    2.2 译中过程
        2.2.1 初译过程
        2.2.2 修译过程
        2.2.3 改译过程
        2.2.4 口译突发事件预案与处理
    2.3 译后整理
        2.3.1 音频整理
        2.3.2 问题整理
三、纪录片《寻找手艺》模拟交传案例分析与对策
    3.1 模拟汉英交传中的主要问题
        3.1.1 具体主语缺失
        3.1.2 句子结构松散
        3.1.3 语序表达差异
    3.2 交际翻译理论指导下汉英模拟交传中主要问题的解决策略
        3.2.1 具体主语缺失的解决策略
            3.2.1.1 增补适当主语
            3.2.1.2 使用被动句式
        3.2.2 句子结构松散的解决策略
            3.2.2.1 添加逻辑关联词
            3.2.2.2 句式重组
        3.2.3 语序表达差异的解决策略
            3.2.3.1 前置法
            3.2.3.2 倒译法
四、口译实践总结
    4.1 交际翻译理论对口译的指导作用
    4.2 句式重构策略对口译的重要作用
    4.3 口译实践的收获与价值
    4.4 口译实践的局限性
参考文献
附录1 (原文)
附录2 (译文)
附录3
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语无主句的翻译方法探究[J]. 全继刚.  长春理工大学学报. 2010(08)
[2]纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J]. 李桂萍.  北方经贸. 2010(01)
[3]简析流水句的小句间联结手段[J]. 邓凌云.  湖南科技学院学报. 2005(08)

硕士论文
[1]汉语合同文本英译实践报告[D]. 岳乐.辽宁师范大学 2013



本文编号:3639988

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3639988.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61332***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com