当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《习近平谈治国理政》外交章节中的概念隐喻及其英译研究

发布时间:2022-02-23 03:39
  政治和外交文本往往会使用大量的隐喻来将抽象的语言具体化,使之变得通俗易懂、更容易为民众所接受。关于隐喻使用的研究有助于深入理解政治和外交文本,隐喻翻译研究对于提高此类文本的翻译质量,更好地促进对外交流具有重要作用。《习近平谈治国理政》(一、二卷)收录了习近平总书记自2012年11月到2017年9月在国内外的演讲、谈话、贺电等重要内容,具有很高的研究价值。然而,目前仍缺少对于该套书籍中的隐喻及其翻译的系统研究。20世纪80年代,莱考夫和约翰逊提出并阐释了概念隐喻,将关于隐喻的研究从修辞方向推向认知方向。本文选取《习近平谈治国理政》中的40篇有关外交和国际关系的文章进行分析,探究习主席外交场合发言中的概念隐喻使用及英文译本中相应的翻译策略。本文从《习近平谈治国理政》的外交章节中提取出12种隐喻,按共鸣值由大到小依次为:工程隐喻、旅行隐喻、人体隐喻、物体隐喻、植物隐喻、机械隐喻、水流隐喻、气象隐喻、家庭隐喻、动物隐喻、颜色隐喻和医疗隐喻。论文首先对前7种隐喻进行了详细分析,探究了每类隐喻类型所体现出的思想。然后,作者以物体隐喻为例分析官方译本中隐喻的翻译策略,发现直译为使用频率最高的翻译策略... 

【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Theories of metaphors
        2.1.1 Aristotle's comparison theory
        2.1.2 Quintilian's substitution theory
        2.1.3 I.A.Richards' interaction theory
        2.1.4 Lakoff and Johnson's conceptual metaphor theory
    2.2 Previous research on conceptual metaphors in political and diplomatic texts
        2.2.1 Studies of conceptual metaphors combining comparative perspectives
        2.2.2 Exploratory research:shifting from traditional rhetorical methods tocognitive tools
        2.2.3 The study of metaphors after September 11~(th) terrorist attacks in the UnitedStates
    2.3 Previous research on conceptual metaphor translation
        2.3.1 The development of metaphor translation
        2.3.2 Metaphor translation in different types of texts
    2.4 A brief introduction to Xi Jinping: The Governance of China and its studies
        2.4.1 A brief introduction to the books
        2.4.2 Previous studies on the books
Chapter 3 Research Methodology
    3.1 Data collection
    3.2 Data analysis
Chapter 4 Conceptual Metaphors in Diplomatic Chapters of Xi Jinping: TheGovernance of China
    4.1 Engineering metaphors
    4.2 Journey metaphors
    4.3 Human body metaphors
    4.4 Object metaphors
    4.5 Plant metaphors
    4.6 Machinery metaphors
    4.7 Water flow metaphors
Chapter 5 Translation Strategies of Conceptual Metaphors in the English Version
    5.1 Literal translation
        5.1.1 Total equivalence
        5.1.2 Rendering into expressions with similar meanings
        5.1.3 Addition
    5.2 Free translation
        5.2.1 Dynamic equivalent rendering
        5.2.2 Manifestation of the idea
        5.2.3 Using hyponyms
        5.2.4 Reversion
    5.3 Omission
Chapter 6 Conclusion
    6.1 A summary of major findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and possible future work
Acknowledgements
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]国外历史/历时隐喻研究述评[J]. 章敏,吴世雄.  外语学刊. 2019(02)
[2]国内概念隐喻研究的文献计量学分析[J]. 程凯文,肖雅丹,邓颜蕙.  西南交通大学学报(社会科学版). 2019(01)
[3]《习近平谈治国理政》英译本翻译策略评析[J]. 牛沈明.  中北大学学报(社会科学版). 2018(06)
[4]合作共赢发展模式是世界历史整体发展的产物[J]. 胡德坤.  世界历史. 2018(06)
[5]概念隐喻视角下的法律英语翻译教学[J]. 王骞.  上海翻译. 2018(06)
[6]《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J]. 朱伊革.  西安外国语大学学报. 2018(02)
[7]中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J]. 方梦之.  上海翻译. 2018(01)
[8]《习近平谈治国理政》海外传播范式探析[J]. 夏江义.  出版发行研究. 2017(09)
[9]方剂名中的概念隐喻及其英译探究[J]. 张晓枚,陈宁,叶青,沈艺.  湖北中医药大学学报. 2017(03)
[10]中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 冯全功.  外语与外语教学. 2017(03)

博士论文
[1]习近平与奥巴马国外演讲话语概念隐喻计量分析[D]. WAGECHE MARK IRUNGU.浙江大学 2016

硕士论文
[1]脚本理论视角下政治性话语中文化意象翻译研究[D]. 刘明欣.西安理工大学 2018
[2]从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译[D]. 周珂.北京外国语大学 2018
[3]释意理论视角下的政治文本翻译技巧[D]. 吴志政.北京外国语大学 2018
[4]信息论视角下外宣资料英译中的冗余信息处理[D]. 张倩倩.四川外国语大学 2018
[5]深度翻译视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究[D]. 刘贺田.天津外国语大学 2018
[6]从翻译伦理视角看《习近平谈治国理政》英译[D]. 张凌宇.外交学院 2017
[7]生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D]. 张凯歌.北京外国语大学 2015
[8]从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本[D]. 李语桐.北京外国语大学 2015



本文编号:3640796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3640796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27c4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com