“犹太价值观对商业伦理及职业选择的影响”翻译实践报告
发布时间:2022-05-08 08:20
如今,犹太文化、价值观和思想已渗透到了现代生活的方方面面。本翻译项目报告原文是赫尔歇·H·弗里德曼(Hershey H.Friedman)教授所著的两篇论文:“犹太价值观对市场营销和商业实践的影响”(The Impact of Jewish Values on Marketing and Business Practice)及“从塔木德角度看理想的职业”(Ideal Occupation:The Talmudic Perspective)。这两篇论文里,弗里德曼分别阐述了《塔木德》以及《托拉》对犹太财富观和价值观的影响,从《塔木德》的角度论述了何为理想的职业。作为犹太人生活的重要书籍,《塔木德》不仅规范了传统犹太人的日常生活,还赋予了他们无穷的智慧。原文语言精练简洁,逻辑性较强。因此,译文的精确传达尤为重要。考虑到英汉语言表达习惯不同以及不同的文化,译者依托于尤金·奈达的功能对等理论对原文进行分析,力求在两种语言间达到功能对等的效果。译者从词汇对等、语义对等及与语篇对等层面上,探索了功能对等理论对原文翻译的指导,希望借此让译文读者对《塔木德》和犹太文化中的商业价值观有更深的了解。
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter 2 Background of the Research
2.1 Introduction of the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Linguistic Feature of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Guidance of Functional Equivalence to the ST
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.2 Semantic Equivalence
3.2.3 Discourse Equivalence
Chapter 4 Translation Process
4.1 Translation Preparation
4.2 Difficulties in Translation
4.2.1 Professional Words
4.2.2 Long Sentences
4.2.3 Language Expression
4.3 Translation Methods
4.3.1 Addition
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Conversion
4.3.5 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems Unsolved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文
本文编号:3651288
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter 2 Background of the Research
2.1 Introduction of the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Linguistic Feature of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Guidance of Functional Equivalence to the ST
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.2 Semantic Equivalence
3.2.3 Discourse Equivalence
Chapter 4 Translation Process
4.1 Translation Preparation
4.2 Difficulties in Translation
4.2.1 Professional Words
4.2.2 Long Sentences
4.2.3 Language Expression
4.3 Translation Methods
4.3.1 Addition
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Conversion
4.3.5 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems Unsolved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文
本文编号:3651288
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3651288.html