DAMAC公司招标书(节选)汉译实践报告
发布时间:2022-07-03 16:23
随着“一带一路”国家战略的实施并快速推进,规模庞大的国际建筑工程市场吸引了越来越多的国内企业积极参与。海外市场虽然拥有非常多的机遇,但同时也存在着诸多挑战。工作语言的不同就是首先遇到的挑战之一,而建筑英语文本又具有专业程度较高、术语较多且内部逻辑强的特点,所以各企业对于建筑英语文本汉译文本的准确性和易读性有着较高的要求。而且因为“目的”不同,不同企业对同一份建筑英语文本有着不同的要求,甚至同一家企业在同一个工程项目的不同阶段对同一份建筑英语文本也有着不同的需求。本文是作者根据客户委托书,在“翻译目的论”的指导下,对一国内企业承接的一中东建筑工程的英语文本进行汉译实践的基础上所做的实践报告。根据客户要求,整个翻译项目分为两个阶段:第一阶段仅针对该工程的期限、工程量、主要用材、主要施工工艺等关键信息进行选择性翻译,以满足客户用于判断是否承接工程的需求,时效性要求高;第二阶段则是在客户承接了工程后,对该工程的所有相关资料进行了翻译,以满足完成整个工程的需求,准确性、易读性要求高。本文节选了具有代表性的“施工规范”中的三个章节,在翻译目的论的指导下,从翻译准备工作、翻译过程、译后回顾三个环节及...
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of the Translation Project
1.1 Source and content of the project
1.2 Significance of the project
Chapter2 Description of the Translating Process
2.1 Preparations for the translation
2.2 Translating process
2.3 Major difficulties and solutions in the preparations and translating process
Chapter3 Functions and Features of English Construction Text
3.1 Major functions of English construction text
3.2 Features of English construction text
3.2.1 Conveying accurate meaning by professional terms,or a professional meaning by acommon word
3.2.2 Achieving the effect of vividness and objectiveness by proper use of tenses andvoices
3.2.3 Being featured by strongly internal logic
Chapter4 Skopos Theory Relevant to Translating English Construction Text
4.1 An Overview of Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory abroad
4.1.2 Three confusing theoretical concepts
4.1.3 Introduction and research development of Skopos Theory in China
4.2 Guidance of the Skopos Theory on translating English construction text
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherence rule
4.2.3 Rule of functionality plus loyalty
Chapter5 Analysis of the Translation Project
5.1 Terminologization
5.2 Unpacking
5.3 Filtration
5.4 Transformation
5.5 Change of voice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Paper and Scientific Research During MTI Programme
Appendix Source Text and Target Text of the DAMAC Tender (Excerpt)
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 王克非,刘鼎甲. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(06)
[2]建筑英语翻译技巧浅析[J]. 唐珞. 吉林建筑大学学报. 2017(06)
[3]科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写[J]. 高巍,侯奕松,高颖超,杨轶殊. 大连大学学报. 2017(02)
[4]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[5]论建筑英语的文体特征[J]. 朱建祥. 中国科技翻译. 2005(01)
本文编号:3655222
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of the Translation Project
1.1 Source and content of the project
1.2 Significance of the project
Chapter2 Description of the Translating Process
2.1 Preparations for the translation
2.2 Translating process
2.3 Major difficulties and solutions in the preparations and translating process
Chapter3 Functions and Features of English Construction Text
3.1 Major functions of English construction text
3.2 Features of English construction text
3.2.1 Conveying accurate meaning by professional terms,or a professional meaning by acommon word
3.2.2 Achieving the effect of vividness and objectiveness by proper use of tenses andvoices
3.2.3 Being featured by strongly internal logic
Chapter4 Skopos Theory Relevant to Translating English Construction Text
4.1 An Overview of Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory abroad
4.1.2 Three confusing theoretical concepts
4.1.3 Introduction and research development of Skopos Theory in China
4.2 Guidance of the Skopos Theory on translating English construction text
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherence rule
4.2.3 Rule of functionality plus loyalty
Chapter5 Analysis of the Translation Project
5.1 Terminologization
5.2 Unpacking
5.3 Filtration
5.4 Transformation
5.5 Change of voice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Paper and Scientific Research During MTI Programme
Appendix Source Text and Target Text of the DAMAC Tender (Excerpt)
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 王克非,刘鼎甲. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(06)
[2]建筑英语翻译技巧浅析[J]. 唐珞. 吉林建筑大学学报. 2017(06)
[3]科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写[J]. 高巍,侯奕松,高颖超,杨轶殊. 大连大学学报. 2017(02)
[4]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[5]论建筑英语的文体特征[J]. 朱建祥. 中国科技翻译. 2005(01)
本文编号:3655222
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3655222.html