当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《电力储能应用技术》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2022-07-03 20:37
  中国的电网运行面临诸如发电结构不合理、间歇性发电以及峰谷差等问题和挑战,而储能技术的发展将在一定程度上解决上述问题。因此,对相关文本的翻译将有利于中外储能技术领域的交流,从而促进储能技术的发展进步。本报告源文本取自实习基地北京创思拓益翻译有限公司《电力储能应用技术》一书翻译项目的第二章,主要介绍电化学储能、物理储能、电磁储能及几种新型储能技术的工作原理、特点及应用。报告以目的论为理论基础,重点分析翻译过程中遇到的问题及相应的解决方法。源文本为科技文本,存在较多专业术语、流水句、动态语言和主动结构句子,而英文科技文本多使用长复杂句和被动语态,且英文可归为静态语言,因此在目的论指导下,翻译注重目的语读者的需求及语言表达习惯,采用词类转换、合译以及语态转换的技巧进行翻译;此外,源文本中的图表翻译主要采用再编辑和借助Adobe Photoshop的方法得以完成。 

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Skopos Theory
        2.1.3 Translation Tools and Resources
    2.2 Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
    3.1 Translation of Technical Terms
    3.2 Translation of Sentences
    3.3 Translation of Tables and Figures
Chapter Four Conclusion
References
Appendices
    Appendix I Table of Technical Terms
    Appendix II Source Text and Target Text
Papers Published During the Study for Master's Degree
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]对科技翻译特点、标准及要求的探讨[J]. 朱铮铮.  科技通报. 2009(03)
[2]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)
[3]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军.  中国翻译. 2004(05)
[4]“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J]. 包彩霞.  北京第二外国语学院学报. 2003(06)
[5]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福.  中国翻译. 2002(06)



本文编号:3655606

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3655606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e571f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com