《中国访谈》“茶文化传播助力一带一路”口译报告
发布时间:2022-07-07 08:40
中国茶的发现至今已经有四五千年历史了,且长盛不衰,传遍了全球各个国家和地区。我国是世界上最早发现、栽培、利用茶叶的国家。现在茶已经在全世界50多个国家扎根,茶叶已经成为风靡世界的三大无酒精饮料之一。作为在古丝绸之路时就开始流通的重要商品,中国茶对文化交流和传播起到了重要的作用。可以说,茶和茶文化已成为连接“一带一路”沿线国家和地区的桥梁和纽带。习近平主席也曾指出古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,也是一条知识交流之路。目前“一带一路”建设已经迈出坚实的步伐,在“一带一路”国际合作高峰论坛上,习主席也提出要将“一带一路”建成文明之路,茶文化传播是一个是民族文化的传播,在“一带一路”的政策支持下,推动茶文化的传播有利于搭建一个沟通交流的平台,不仅仅是为我们生活和精神文明提供了更多的可能性,这背后的相关文化产业也能迎来新的发展机遇。本文主要是译者对《中国访谈》中一期主题为“茶文化传播助力一带一路”的交替传译实践报告,此次口译实践以释意理论为指导。根据释意理论,翻译不是语言的简单转换,而是一种交际行为,所以译员不能过分拘泥于源语结构,从而忽略了两种语言的文化,思维方式以及表达方式的差异,翻译不是...
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
汉语原文
英语译文
引言
1.翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 口译资料简述
1.3 翻译项目意义
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 背景知识和术语表准备
2.1.2 翻译理论
2.1.3 突发事件应急预案
2.2 口译过程
2.2.1 口译任务执行情况
2.2.2 突发事件处理情况
2.3 译后评价
2.3.1 语言表达流畅情况
2.3.2 听众理解
2.3.3 翻译质量评价
3.翻译案例分析
3.1 增加解释性内容
3.2 句子结构重组
3.3 直译与意译
3.4 省译与增译
3.5 专业术语的翻译
4.翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发和展望
参考文献
附录 :术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]我国口译策略研究的现状、问题与展望[J]. 李赛男. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[2]从释意派理论的角度浅析商务英语的口译技巧[J]. 邱琳琳,王苏华. 海外英语. 2011(02)
[3]释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J]. 高素芳. 文学界(理论版). 2010(10)
[4]释意派理论关照下的口译技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[5]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳. 中国翻译. 2007(02)
[6]论听众因素对译员口译策略的影响[J]. 张吉良. 解放军外国语学院学报. 2004(04)
[7]文化差异与翻译的准确性[J]. 王桂莲. 上海科技翻译. 2004(01)
[8]释意理论关照下的口译与口译教学[J]. 陈振东,张珊珊. 上海科技翻译. 2003(01)
[9]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛. 中国翻译. 1999(01)
本文编号:3656101
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
汉语原文
英语译文
引言
1.翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 口译资料简述
1.3 翻译项目意义
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 背景知识和术语表准备
2.1.2 翻译理论
2.1.3 突发事件应急预案
2.2 口译过程
2.2.1 口译任务执行情况
2.2.2 突发事件处理情况
2.3 译后评价
2.3.1 语言表达流畅情况
2.3.2 听众理解
2.3.3 翻译质量评价
3.翻译案例分析
3.1 增加解释性内容
3.2 句子结构重组
3.3 直译与意译
3.4 省译与增译
3.5 专业术语的翻译
4.翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发和展望
参考文献
附录 :术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]我国口译策略研究的现状、问题与展望[J]. 李赛男. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[2]从释意派理论的角度浅析商务英语的口译技巧[J]. 邱琳琳,王苏华. 海外英语. 2011(02)
[3]释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J]. 高素芳. 文学界(理论版). 2010(10)
[4]释意派理论关照下的口译技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[5]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳. 中国翻译. 2007(02)
[6]论听众因素对译员口译策略的影响[J]. 张吉良. 解放军外国语学院学报. 2004(04)
[7]文化差异与翻译的准确性[J]. 王桂莲. 上海科技翻译. 2004(01)
[8]释意理论关照下的口译与口译教学[J]. 陈振东,张珊珊. 上海科技翻译. 2003(01)
[9]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛. 中国翻译. 1999(01)
本文编号:3656101
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3656101.html