当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《新时代汉英大词典》中国特色词的翻译对等词与译义研究

发布时间:2022-07-08 14:57
  中国特色词蕴含丰富的中国文化信息和鲜明的民族文化特征,它们对中国文化的传播尤为重要。然而,在实际生活中,中国特色词常常是译者从事翻译、写作活动的“绊脚石”,也是外国汉语学习者学习汉语的难点。双语词典的释义和单语词典的释义有很大的不同,双语词典释义主要在于提供对等目的语对等词及译文,即译义,它们不仅需要满足词典用户的实际查阅需要,还需兼顾中国文化的宣传和推广。因此,研究汉英词典中文化特色词的对等词和译义,对丰富释义理论、提高释义水平有十分重要的理论和实践意义,对帮助中国文化“走出去”和促进中国文化软实力的构建有着重要意义。本文综合分析了现有学者对文化特色词的研究,为了便于研究特色词的对等词翻译和译义方法,本文将文化特色词分为物质文化特色词、制度文化特色词和精神文化特色词三类,以第二版《新时代汉英大词典》和涉华英语语料库中的中国特色词为研究对象,选取《新时代汉英大词典》中具有代表性的特色词和涉华英语语料库提取的高频特色词为例子,深入分析这些特色词在词典中的对等词和译义情况,在语料库中的翻译情况,总结其规律和存在的问题,并指出可供借鉴和需要改进的地方,以丰富和完善汉英词典中特色词对等词和译义... 

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background of the Present Study
    1.2 Significance of the Research
        1.2.1 Theoretical Value of the Research
        1.2.2 Practical Value of the Research
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Research Conception
    1.5 Research Methodology and Procedure
    1.6 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO RELEVANT STUDIES ON CHINA-SPECIFIC WORDS
    2.1 Definition of Cultural Words and China-specific Words
    2.2 Studies on the Classification of China-specific Words
    2.3 Studies on the Translation Methods for China-specific Words
    2.4 Studies on China-specific Words in Chinese-English Dictionaries
    2.5 Studies on China-specific Words Based on Corpora
    2.6 Summary
CHAPTER THREE THE EMERGENCE REASONS,FEATURES ANDFORMATIONAL MECHANISM OF CHINA-SPECIFIC WORDS
    3.1 Emergence Reasons of China-specific Words
        3.1.1 Difference in Production and Lifestyle
        3.1.2 Difference in Historical Processes
        3.1.3 Difference in Religious Cultures
        3.1.4 Difference in Modes of Thinking
    3.2 Main Features of China-specific Words
    3.3 Formational Mechanism of China-specific Words
        3.3.1 A Brief Introduction to China-related English Corpus
        3.3.2 An Analysis on Extracted CSWs with High Frequency from CREC
        3.3.3 An Analysis on the Translation Methods Used for CSWs from CREC
        3.3.4 A Comparison between the Translation methods Used by CSW fromSCI and SCII
    3.4 Summary
CHAPTER FOUR TRANSLATIONAL EQUVILENT AND DEFINITION OF CSWSIN CHINESE-ENGLISH DICTIONARY
    4.1 Theoretical Framework
        4.1.1 Essence of Definition in Chinese-English Dictionary
        4.1.2 Principles of Definition in Chinese-English Dictionary
        4.1.3 Methods of Definition in Chinese-English Dictionary
    4.2 Translational Equivalent and Definition of CSW in NACED
        4.2.1 An Introduction to New Age Chinese-English Dictionary(NACED)
        4.2.2 109 CSWs Selected From NACED
        4.2.3 Translational Theory Used by CSWs Selected from NACED
        4.2.4 Translation Methods Used by the Translational Equivalents of CSWsSelected from NACED
        4.2.5 Definition Patterns of CSWs Selected from NACED
        4.2.6 Auxiliary Methods for the Definition of China-specific Words inNACED
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS FOR THE TRANSLATIONALEQUIVALENTS AND DEFINITION OF CSWS IN NACED
    5.1 Problems of CSWs’Translational Equivalent and Definition in NACED
        5.1.1 Problem on the Missing of CSWs’Translational Equivalents
        5.1.2 Problem on the Inaccuracy of CSWs’Translational Equivalents
        5.1.3 Problem on the Translational Definition Pattern
        5.1.4 Problem on the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
    5.2 Solutions to Settle Problems Appeared in the Definition of CSWs
        5.2.1 Adding and Optimizing Transaltional Equivalents
        5.2.2 Adding and Optimizing Translational Definition for CSWs
        5.2.3 Optimizing the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
        5.2.4 Setting Collecting Principles for CSWs
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Findings of the Present Study
    6.2 Innovations of the Present Study
    6.3 Implications of the Present Study
    6.4 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
    APPENDIX A 109 China-specific Word Selected from NACED
    APPENDIX B The Top161 Frequent China-specific Words in CREC
    APPENDIX C The Top50 Frequent China-specific Words in SCI
    APPENDIX D The Top50 Frequent China-specific Words in SCII


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的汉语热词英译研究——以“任性”一词为例[J]. 项东,禹杭.  上海翻译. 2016(04)
[2]大数据时代汉英语际对应词的挖掘[J]. 马立东,吴光华.  辞书研究. 2016(03)
[3]中国特色词汇翻译策略探析——基于《纽约时报》涉华报道的实证研究[J]. 刘凤娟,徐艺齐.  哈尔滨学院学报. 2015(10)
[4]文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J]. 邢杰,甘露.  上海翻译. 2014(04)
[5]汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库[J]. 钟兰凤,钟家宝,陈红.  江苏大学学报(社会科学版). 2010(05)
[6]也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 黄海军,马可云.  上海翻译. 2007(03)
[7]论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J]. 胡开宝.  外语教学. 2006(01)
[8]外宣英译的策略及其理据[J]. 袁晓宁.  中国翻译. 2005(01)
[9]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[10]中国英语的语用环境和语用功能[J]. 金惠康.  福建外语. 2001(02)



本文编号:3657234

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3657234.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c94e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com