《国际法庭的未来:地区、机构及程序挑战》(节选)翻译报告
发布时间:2022-08-01 22:04
本翻译报告是基于The Future of International Courts:Regional,Institutional and Procedural Challenges的第一部分的翻译撰写而成。该书是由英国东英吉利大学的法律学教授阿卫单·肯特(Avidan Kent),尼克·斯库塔里斯(Nikos Skoutaris)和剑桥大学的法律学教授吉米·特立达尔(Jamie Trinidad)合作编著,由多名学者共同撰写而成,是一本介绍国际法庭当前面临的挑战的社会科学著作的。根据英国翻译学家皮特·纽马克的文本类型理论,源语文本属于典型的信息文本。为准确传达信息文本中所包含的信息,译者选取了交际翻译为理论指导,分别从词汇、句子和语篇三个角度重点探讨了法律学术类文本的具体翻译方法和技巧。在词汇方面,译者注重专业词汇的处理和普通词汇的选用,着重分析了术语的翻译;在句子方面,注重语义的把握,综合运用转换法、拆分法及调整句法结构技巧,实现信息传递;在篇章层面,鉴于原材料为学术论文,逻辑性强,译者通过采取增添关联词及增补缺失语义信息来实现翻译文本的语篇连贯性。报告表明,交际翻译可指导译者跨越...
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Significance of the Task
1.2 About the Authors of the Source Text
1.3 Nature of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 Lexical Features
1.4.2 Syntactic Features
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Parallel Texts,References and Dictionaries
2.1.2 Glossary Building
2.2 Translation Schedule
2.3 Quality Control
3.TRANSLATION THEORY
3.1 Brief Introduction to Communicative Translation
3.2 Advantages of Applying Communicative Translation to AcademicTranslation
4.CASE STUDY
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Terms with Standardized Chinese Expressions
4.1.2 Terms without Standardized Chinese Expressions
4.1.3 Common Words with Legal Meaning
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Nominalization Structures
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Logical Connectives
4.3.2 Repetition
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Glossary A
Glossary B
Appendix B
本文编号:3668258
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Significance of the Task
1.2 About the Authors of the Source Text
1.3 Nature of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 Lexical Features
1.4.2 Syntactic Features
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Parallel Texts,References and Dictionaries
2.1.2 Glossary Building
2.2 Translation Schedule
2.3 Quality Control
3.TRANSLATION THEORY
3.1 Brief Introduction to Communicative Translation
3.2 Advantages of Applying Communicative Translation to AcademicTranslation
4.CASE STUDY
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Terms with Standardized Chinese Expressions
4.1.2 Terms without Standardized Chinese Expressions
4.1.3 Common Words with Legal Meaning
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Nominalization Structures
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Logical Connectives
4.3.2 Repetition
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Glossary A
Glossary B
Appendix B
本文编号:3668258
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3668258.html