应用释义理论化解中英口译中的文化障碍
发布时间:2022-08-04 14:09
随着中国国际影响力的不断提升,中英口译越发重要。国外媒体越来越重视中国的政策与立场,尤其关注中国两会,这就是一个证明。但是,由于实际口译中的诸多困难,当下的中英口译不尽如人意,因此,需要进行更多的研究学习。中英口译面临很多困难,但是文化差异是阻碍中译英口译成功的最大因素,文化差异既包括文化内涵,又包括语言习惯,过去的研究经常忽略语言习惯这一因素。为突破这一阻碍,应用三角模型是最佳的解决方案,本文介绍的所有策略都是以三角模型为核心。通过案例分析,本文希望向读者展示应用这一模型能怎样提高中英口译以及如何具体应用三角模型。通过这篇文章,笔者将回顾过去学者在这一领域所做过的研究、讨论文化差异、分析阻碍顺畅中英口译的难点并介绍三角模型。最后,笔者将通过案例分析展示应用三角模型会带来怎样的口译质量提升以及如何具体运用三角模型应对各种挑战。在案例分析部分,文章将讨论文化差异的三方面:文化负载词、复杂中文长句以及如何让译文更地道正宗。希望本文可以在广大口译学习者的未来学习中提供帮助。
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Task Description
Chapter2 Literature Review
2.1 Culture and Language
2.2 Interpretive Theory
Chapter3 Case Study
3.1 Culture-Loaded Words
3.1.1 Words with Different Cultural Implications
3.1.2 Words with Chinese Characteristics
3.1.3 Idioms and Poetry
3.2 Long and Complex Chinese Sentences
3.2.1 Redundant Sentence
3.2.2“Poisonous Elements”
3.2.3 Incomplete Sense Delivering
3.2.4 Parallel Sentence
3.3 How to Make Interpretation Native
3.3.1 Structural Rearrangement
3.3.2 Verbs and Nouns
3.3.3 Change of Subject
3.3.4 Different Focuses
3.4 Conclusion
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化视域下的英汉习语对比与翻译[J]. 马国志. 科教文汇(上旬刊). 2019(03)
[2]跨文化翻译需要树立六个重要观念[J]. 黄佶. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[3]释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例[J]. 杜梦笑,沈国荣. 牡丹江大学学报. 2018(10)
[4]“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?——谈文化负载词的汉英口译[J]. 冯家佳. 海外英语. 2014(22)
[5]外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 卢小军. 上海翻译. 2012(02)
[6]从英汉互借词看中外文化渗透[J]. 李小飞. 山东外语教学. 2004(01)
[7]谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J]. 高永伟. 上海科技翻译. 2003(02)
[8]外交口译的灵活度[J]. 任小平. 中国翻译. 2000(05)
硕士论文
[1]目的论视角下政务演讲中文化负载词的口译研究[D]. 张祎瑛.上海外国语大学 2014
[2]汉译英口译中文化负载词的处理[D]. 陈飞虎.广东外语外贸大学 2007
[3]英语文化负载词学习的研究[D]. 郭宏英.大连海事大学 2004
[4]英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究[D]. 袁凌燕.暨南大学 2001
本文编号:3669685
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Task Description
Chapter2 Literature Review
2.1 Culture and Language
2.2 Interpretive Theory
Chapter3 Case Study
3.1 Culture-Loaded Words
3.1.1 Words with Different Cultural Implications
3.1.2 Words with Chinese Characteristics
3.1.3 Idioms and Poetry
3.2 Long and Complex Chinese Sentences
3.2.1 Redundant Sentence
3.2.2“Poisonous Elements”
3.2.3 Incomplete Sense Delivering
3.2.4 Parallel Sentence
3.3 How to Make Interpretation Native
3.3.1 Structural Rearrangement
3.3.2 Verbs and Nouns
3.3.3 Change of Subject
3.3.4 Different Focuses
3.4 Conclusion
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化视域下的英汉习语对比与翻译[J]. 马国志. 科教文汇(上旬刊). 2019(03)
[2]跨文化翻译需要树立六个重要观念[J]. 黄佶. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[3]释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例[J]. 杜梦笑,沈国荣. 牡丹江大学学报. 2018(10)
[4]“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?——谈文化负载词的汉英口译[J]. 冯家佳. 海外英语. 2014(22)
[5]外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 卢小军. 上海翻译. 2012(02)
[6]从英汉互借词看中外文化渗透[J]. 李小飞. 山东外语教学. 2004(01)
[7]谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J]. 高永伟. 上海科技翻译. 2003(02)
[8]外交口译的灵活度[J]. 任小平. 中国翻译. 2000(05)
硕士论文
[1]目的论视角下政务演讲中文化负载词的口译研究[D]. 张祎瑛.上海外国语大学 2014
[2]汉译英口译中文化负载词的处理[D]. 陈飞虎.广东外语外贸大学 2007
[3]英语文化负载词学习的研究[D]. 郭宏英.大连海事大学 2004
[4]英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究[D]. 袁凌燕.暨南大学 2001
本文编号:3669685
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3669685.html