功能对等理论视角下《文明之旅》字幕中文化负载词的汉英翻译策略研究
发布时间:2022-08-06 18:00
纪录片因集视听为一体的特点,在跨文化传播方面有着突出的优势。纪录片具有真实性和极强的深度性,有着跨越意识形态文化内涵和民族属性的特点,在促进不同民族,不同国家的文化交流的过程中起着举足轻重的作用。近年来,越来越多的海外纪录片进入人们的视野。而中国的纪录片人远不满足于“引进来”,也越来越注重“走出去”。但中国国产纪录片对外输出面临着许多困难,如如何扩大市场,如何与同类型媒体间竞争,以及如何面对不同国家间的文化价值观的冲突问题,等等都是不容小觑的难题。因此翻译成为纪录片工作中的一个重点。所以,如何将汉语原汁原味表达出来,让海外受众接受我们的翻译,做好中华文化传播,改进对外宣传工作,成为纪录片制片人、翻译工作者的当务之急。《文明之旅》是中文国际频道(CCTV4)重点打造的“国际化人文高端访谈专题纪录片”,节目中有大量中华特色的俗语、典故,对其进行翻译研究,既可以传播中华文化,又能使更多国外观众了解中华文化的精髓,文化负载词的翻译作为解读中华文化的难点,更应受到我们的重视。字幕翻译相比其它翻译具有独自特点,因为字幕受到屏幕空间和画面播放的限制。功能对等理论是1964年美国翻译家尤金奈达提出的。...
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Subtitle Translation
2.2 Constraints of Subtitle Translation
2.3 Culture-loaded Terms Translation
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 The Principles of Functional Equivalence
3.3 The Influence of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Study of the Subtitle Translation of Culture-Loaded Terms inJourney of Civilization
4.1 Data Collection and Culture-loaded Terms Classification
4.2 Principles of Translating Culture-loaded Terms
4.3 Analysis of Culture-loaded Terms in Journey of Civilization
4.3.1 Detailed Analysis of Ecological Culture-loaded Terms
4.3.2 Detailed Analysis of Material Culture-loaded Terms
4.3.3 Detailed Analysis of Social Culture-loaded Terms
4.3.4 Detailed Analysis of Religious Culture-loaded Terms
4.3.5 Detailed Analysis of Linguistic Culture-loaded Terms
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
作者简介
Acknowledgements
本文编号:3670107
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Subtitle Translation
2.2 Constraints of Subtitle Translation
2.3 Culture-loaded Terms Translation
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 The Principles of Functional Equivalence
3.3 The Influence of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Study of the Subtitle Translation of Culture-Loaded Terms inJourney of Civilization
4.1 Data Collection and Culture-loaded Terms Classification
4.2 Principles of Translating Culture-loaded Terms
4.3 Analysis of Culture-loaded Terms in Journey of Civilization
4.3.1 Detailed Analysis of Ecological Culture-loaded Terms
4.3.2 Detailed Analysis of Material Culture-loaded Terms
4.3.3 Detailed Analysis of Social Culture-loaded Terms
4.3.4 Detailed Analysis of Religious Culture-loaded Terms
4.3.5 Detailed Analysis of Linguistic Culture-loaded Terms
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
作者简介
Acknowledgements
本文编号:3670107
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3670107.html