当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《焦作投资指南》英译实践报告

发布时间:2022-10-30 11:50
  近年来,我国各个领域的对外宣传日益频繁,外宣信息型文本的翻译亦越来越多。显然,基于《焦作投资指南》英译的本翻译实践报告具有重要的应用价值。本文首先介绍项目背景,综述相关文献,指出研究意义。根据文本的类型,作者确定以翻译目的论和文化翻译观为该项目翻译的指南。接着,分析文本的语言特点,包括用词特点、句式特点和语篇特点,阐述翻译过程的三个阶段,即译前准备,理解与表达和译后校对。最后,通过实例分析,从词语、句子和语篇三个层面详细分析文本的翻译方法。笔者首先将重要词语分为术语、文化词语、专有名词和标题四类,针对不同类型的词语,采取不同的处理方法,除了使用纸质字典、在线工具查证以外,还运用了直译与意译相结合、分译、合译等翻译策略和技巧。该文本包含颇多长难句,笔者采取了增译、减译、分译、合译等翻译技巧,同时灵活使用非谓语动词、with引导的介词短语、名词化结构等习惯表达法。由于该项目内容丰富、集中,段落划分较少,笔者根据目的语需要进行了语篇的重构,将长的段落拆分,增加关联词、代词等,使译文语篇更具整体性和连贯性。总体来说,笔者在翻译目的论和文化翻译观的指导下,从信息传递、对外宣传的角度出发,既关注读... 

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
第二章 案例描述
    2.1 源文的语言特点
        2.1.1 词语特点
        2.1.2 句法特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 审校阶段
第三章 案例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 术语的翻译
        3.1.2 文化词语的翻译
        3.1.3 专有名词的翻译
        3.1.4 标题的翻译
    3.2 长难句的翻译
        3.2.1 翻译技巧
            3.2.1.1 增译与减译
            3.2.1.2 分译与合译
        3.2.2 语法层面
            3.2.2.1 分词结构的使用
            3.2.2.2 With复合结构的使用
    3.3 语篇的翻译
        3.3.1 语篇的整体性
        3.3.2 语篇的连贯性
第四章 结语
    4.1 主要收获
    4.2 不足之处
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 术语表
攻读学位期间取得的研究成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[2]语篇翻译中的衔接[J]. 孙卫斌.  海外英语. 2011(08)
[3]浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J]. 彭小波.  传奇.传记文学选刊(理论研究). 2011(01)
[4]典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J]. 徐珺,霍跃红.  外语与外语教学. 2008(07)
[5]文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J]. 杨仕章.  外语学刊. 2000(04)
[6]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)

博士论文
[1]国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 卢小军.上海外国语大学 2013

硕士论文
[1]信息型文本翻译探析[D]. 胡云雨.山东大学 2016
[2]论外宣翻译中译者的主体性[D]. 陈超.浙江大学 2006



本文编号:3698835

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3698835.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c5de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com