《黄金岁月》(1-2章)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-12-18 13:11
本翻译实践报告选译了美国作家茱蒂·狄弗洛(Jude Deveraux)的小说《黄金岁月》中第一章和第二章。狄弗洛的作品不仅幽默风趣、冒险情节跌宕起伏,而且还涉及英美国家的历史文化背景。由于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻译实践的文本。通过本次翻译实践,笔者深刻体验了文学翻译的特点和难点,探讨了翻译难点及翻译策略,总结了此次翻译实践的心得体会,实践了较为实用的翻译方法,同时意在引荐该英文经典小说及其蕴含的英美国家的异域风情和历史文化。本实践报告以词汇、短语和句子三个层面为切入点,陈述了此次翻译实践过程中遇到的翻译难点,如,多义词汇的翻译、短语的翻译、中英文句式结构不同和长难句的翻译;并通过对具体实例的分析,阐明了针对翻译难点所采用的翻译方法,包括词义的选择、解包袱法、转换法、顺句操作、拆译法和逆序法。本实践报告表明:(1)译者需要对原文本中涉及到的不同国家、区域的目的语文化有全面的理解,丰富自身的知识储备。(2)译者应当树立严谨认真的态度,选取恰当的翻译策略。(3)译者更应该加强英语言和汉语言基本功,深入学习专业技能,在今后的实践中不断完善提升自我。
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
1.3 Report Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.2 Choice of Translation Strategy
2.3 Revision
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation of Polysemy Words
3.2 Translation of Phrases
3.3 Differences in Sentence Structures between English and Chinese
3.4 Translation of Long Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Choice of Words'Meaning
4.2 Phrase Unpacking
4.3 Conversion
4.3.1 Rearrangement
4.3.2 A-not-A conversion
4.3.3 Conversion of English passive sentences
4.4 Methods of Translating Long Sentences
4.4.1 Following the original syntactic order
4.4.2 Division
4.4.3 Invert order
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix One DAYS OF GOLD
Appendix Two《黄金岁月》
【参考文献】:
期刊论文
[1]动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例[J]. 白常山. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2013(01)
[2]英语长难句的结构及翻译方法[J]. 王晓菲. 社科纵横. 2012(09)
本文编号:3722115
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
1.3 Report Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.2 Choice of Translation Strategy
2.3 Revision
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation of Polysemy Words
3.2 Translation of Phrases
3.3 Differences in Sentence Structures between English and Chinese
3.4 Translation of Long Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Choice of Words'Meaning
4.2 Phrase Unpacking
4.3 Conversion
4.3.1 Rearrangement
4.3.2 A-not-A conversion
4.3.3 Conversion of English passive sentences
4.4 Methods of Translating Long Sentences
4.4.1 Following the original syntactic order
4.4.2 Division
4.4.3 Invert order
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix One DAYS OF GOLD
Appendix Two《黄金岁月》
【参考文献】:
期刊论文
[1]动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例[J]. 白常山. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2013(01)
[2]英语长难句的结构及翻译方法[J]. 王晓菲. 社科纵横. 2012(09)
本文编号:3722115
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3722115.html