《计程车
发布时间:2023-04-22 17:36
本翻译实践报告选取了加拿大女性主义作家海伦·珀特班克的经典小说——《计程车!》(第104—162页)作为翻译实践文本。该小说以二十世纪七八十年代的加拿大社会为背景,讲述了女主人公香农以开计程车谋生,每天穿行于温哥华大街小巷的故事,以其亲身经历,揭示了资本主义社会女性地位的卑微和贫富差距悬殊等社会问题。本报告主要分析和总结了在翻译实践中遇到的难点,包括词汇、句法和西方语境中政治意识形态内容的相关翻译。通过具体的案例分析,论述了针对以上翻译难点应该采取的翻译方法。例如,在词汇层面,针对一词多义和英汉语言在表达方面词性使用的差异,译者运用了词义选择和翻译转换法;在句法层面,原文本中经常出现一些长句或难于理解的句子,译者相应选取了直译法、意译法、拆译法和增译法;在政治意识形态内容层面,为体现小说对资本主义的抨击和对社会主义的向往,译者主要运用了归化法和异化法。本次翻译实践报告结果表明:(1)译者需要查询更多的资料,充分了解原文本中相关的加拿大的文化和历史,补充背景文化知识;(2)译者需要熟练运用文学翻译的相关策略,以保证目标文本的准确和流畅;(3)译者需要学会反思,对待翻译任务力求做到认真踏实...
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLRDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT
1.1 Introduction to Taxi!and Its Author
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations Before Translation
2.2 Translation Practice Stages
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Specific Meaning of Common Words in the Text
3.2 Translation of Long and Difficult Sentences in the Dialogues
3.3 Embodiment of Political Ideology in the Western Context
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of words’meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Division
4.2.4 Amplification
4.3 Translation Methods for the Content of Political Ideology
4.3.1 Domestication
4.3.2 Foreignization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
AppendixⅠ SOURCE TEXT
AppendixⅡ TARGET TEXT
本文编号:3798106
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLRDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT
1.1 Introduction to Taxi!and Its Author
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations Before Translation
2.2 Translation Practice Stages
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Specific Meaning of Common Words in the Text
3.2 Translation of Long and Difficult Sentences in the Dialogues
3.3 Embodiment of Political Ideology in the Western Context
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of words’meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Division
4.2.4 Amplification
4.3 Translation Methods for the Content of Political Ideology
4.3.1 Domestication
4.3.2 Foreignization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
AppendixⅠ SOURCE TEXT
AppendixⅡ TARGET TEXT
本文编号:3798106
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3798106.html