《壮族民俗风情》(第四章至第五章)英译实践报告
发布时间:2023-10-19 19:56
中国文化博大精深,源远流长。在改革开放的时代背景之下,中国文化不仅要“走出去”更希望“变强大”。于是,中国文化外译应运而生。中国文化外译不仅仅是传播传统文化精华更应包括那些弱势文化,中国少数民族文化便是其中一员。作为西南地区人口最多的少数民族,壮族拥有信仰崇拜、悠远民歌、精湛手工艺等多姿多彩的文化,然而人们对于壮族文化的知晓和了解却非常贫乏。少数民族文化英译作为中国文化外译的一个重要部分代表着中国的国家形象,因此我们很有必要对少数民族文化英译开展研究,为中国“文化大国”和“文化强国”的建设添砖加瓦。本篇翻译实践报告的原材料选自黄伟晶和黄桂秋2012年编著的《壮族民俗风情》一书。笔者选取了第四章“缤纷的岁时节庆”和第五章“深情的婚曲恋歌”的内容进行英译。两章内容向读者介绍了壮族独特的节日与婚恋习俗,文化词汇丰富且内涵深刻。笔者选用黄忠廉教授提出的变译理论为指导,根据文本语境从增、减、编、述、缩、并、改七大变通手段中选取合适手段对原文进行灵活处理,以求实现英译文中精华文化信息的传递,提高译文的可读性。本报告分为五个章节。第一章为引言部分,介绍了本研究的目的和意义,原书内容以及报告的整体布局...
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Report
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Layout of the Report
Chapter2 Pre-translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Analysis from the Textual Level
2.2 The Use of Parallel Texts and Translation Tools
2.3 Teamwork
Chapter3 Research Background and Theoretical Framework
3.1 Problems in Current Translation Study on Chinese Ethnic Minorities
3.2 Studies on the English Translation of the Zhuang People
3.3 The Translation Variation Theory
3.3.1 The System of Translation Variation
3.3.2 Effects of Translation Variation
3.3.3 Means of Adaptation
3.4 The Translation Variation Theory’s Relevance to the Translation of Zhuang Folklore Material
Chapter4 Cases Analysis
4.1 Translation Variation Directed towards Cultural Terms
4.2 Translation Variation Directed towards Sentences
4.2.1 Condensation
4.2.2 Deletion
4.2.3 Addition
4.3 Translation Variation Directed towards Possible misprints
4.4 Selective Translation
4.5 Reconstruction of the Original Text Structure in Translation Variation
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary and Findings of the Task
5.2 Limitations and Problems Unsolved
References
Appendix1:Source Text& Target Text
Appendix2:List of Figures
Appendix3:List of Table
Acknowlegements
本文编号:3855302
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Report
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Layout of the Report
Chapter2 Pre-translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Analysis from the Textual Level
2.2 The Use of Parallel Texts and Translation Tools
2.3 Teamwork
Chapter3 Research Background and Theoretical Framework
3.1 Problems in Current Translation Study on Chinese Ethnic Minorities
3.2 Studies on the English Translation of the Zhuang People
3.3 The Translation Variation Theory
3.3.1 The System of Translation Variation
3.3.2 Effects of Translation Variation
3.3.3 Means of Adaptation
3.4 The Translation Variation Theory’s Relevance to the Translation of Zhuang Folklore Material
Chapter4 Cases Analysis
4.1 Translation Variation Directed towards Cultural Terms
4.2 Translation Variation Directed towards Sentences
4.2.1 Condensation
4.2.2 Deletion
4.2.3 Addition
4.3 Translation Variation Directed towards Possible misprints
4.4 Selective Translation
4.5 Reconstruction of the Original Text Structure in Translation Variation
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary and Findings of the Task
5.2 Limitations and Problems Unsolved
References
Appendix1:Source Text& Target Text
Appendix2:List of Figures
Appendix3:List of Table
Acknowlegements
本文编号:3855302
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3855302.html