身份视角下的称呼语翻译研究——以杨宪益英译《儒林外史》为例
发布时间:2024-02-24 10:46
《儒林外史》这部经典巨著为我们构筑了一个阶层分明、等级壁垒森严的微型身份社会,而直接体现这种身份概念与身份意识的便是一套纷繁复杂的称呼语体系。本文结合社会学和语用学视角下的身份观,以吴敬梓《儒林外史》及杨宪益夫妇译本为语料,采用定性分析、线性对比的研究方法,分别从说话者进入交际前所具有的社会身份和特定交际阶段所构建的语用身份两个维度,阐释和分析会话中称呼语身份意识在原著及其译本中的实现。研究发现,尽管译者一直都在努力忠实原文,但仍然在无意识中改造了原文,这导致称呼语身份意识在汉英语际转换过程中发生了信息过载、缺失和变异等。文章认为,称呼语的翻译并不是纯粹的语言转换,译者在进行翻译时应该考虑源语一方诸多参数。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、称呼语翻译研究现状
二、称呼语的界定与身份构建
三、《儒林外史》称呼语翻译探析:身份视角
(一)静态描述与分析———称呼语体现社会身份
1.宗法身份
2.权势身份
3.礼仪身份
(二)动态描述与分析———称呼语体现语用身份
1.角色关系变化
2.亲疏关系变化
3.情感态度变化
结语
本文编号:3908878
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、称呼语翻译研究现状
二、称呼语的界定与身份构建
三、《儒林外史》称呼语翻译探析:身份视角
(一)静态描述与分析———称呼语体现社会身份
1.宗法身份
2.权势身份
3.礼仪身份
(二)动态描述与分析———称呼语体现语用身份
1.角色关系变化
2.亲疏关系变化
3.情感态度变化
结语
本文编号:3908878
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3908878.html
最近更新
教材专著