翻译规范论指导下的《以色列双语教育和跨文化实践》翻译实践报告
发布时间:2024-03-23 04:44
希伯来人和阿拉伯人是以色列两大主要民族,也代表两种文化。两大民族在教育和文化方面的交流共处决定了以色列的未来发展,其经验也对全球多民族国家的民族交流融合具有借鉴意义。全球化促进了各国及其高校间的国际交流互访,国内某高校将建立一个以色列研究中心,旨在促进两国间以科技创新创业为主旨的高层次人才培养、科学研究、技术转移等交流与合作。该中心的筹备需了解有关以色列的背景材料,译者翻译的《以色列双语教育和跨文化实践》一文为该中心提供文化教育方面的信息。源文本介绍以色列双语背景,研究其双语教育和跨文化主义之间的联系,并以此为框架讨论以色列的发展。根据赖斯的文本类型论,源文本可归纳为信息型文本,信息型文本的翻译以传递信息为核心要求。译文的目标读者是由若干中方研究员组成的研究中心创建团队,译文需要考虑中文表达方式,使其符合中国读者的阅读习惯。切斯特曼的翻译规范理论以译入语文化为主导,强调译入语翻译规范和目标读者的期待,为翻译提供全新的实践角度,因此切斯特曼的理论对该文翻译具有较好的指导意义。译者根据切氏理论在翻译中运用了拆分、重复、省译等方法进行翻译,力求使译文符合目标读者的期待和阅读习惯。本翻译实践报...
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Project Introduction
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Translation Process
Chapter2 An Analysis of Israel BEPI
2.1 Content and Type of Israel BEPI
2.2 Linguistic Features of Israel BEPI
2.2.1 Features at Lexical Level
2.2.2 Features at Syntactic Level
2.2.3 Features at Discourse Level
2.3 References from Parallel Texts
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Andrew Chesterman’s Theory of Translation Norms
3.1.1 Expectancy Norms
3.1.2 Professional Norms
3.2 Translation Strategies under Chesterman’s Translation Norms
3.2.1 Comprehension Strategies
3.2.2 Production Strategies
Chapter4 Case Study
4.1 Analyses at Lexical Level
4.1.1 Skills for Vocabularies Translation
4.1.2 Skills for Phrases Translation
4.2 Analyses at Syntactic Level
4.2.1 Skills for Simple Sentences Translation
4.2.2 Skills for Compound Sentences Translation
4.2.3 Skills for Complex Sentences Translation
4.3 Analyses at Discourse Level
4.3.1 Skills for Cohesion Translation
4.3.2 Skills for Coherence Translation
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
本文编号:3935479
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Project Introduction
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Translation Process
Chapter2 An Analysis of Israel BEPI
2.1 Content and Type of Israel BEPI
2.2 Linguistic Features of Israel BEPI
2.2.1 Features at Lexical Level
2.2.2 Features at Syntactic Level
2.2.3 Features at Discourse Level
2.3 References from Parallel Texts
Chapter3 Theoretical Foundation
3.1 Andrew Chesterman’s Theory of Translation Norms
3.1.1 Expectancy Norms
3.1.2 Professional Norms
3.2 Translation Strategies under Chesterman’s Translation Norms
3.2.1 Comprehension Strategies
3.2.2 Production Strategies
Chapter4 Case Study
4.1 Analyses at Lexical Level
4.1.1 Skills for Vocabularies Translation
4.1.2 Skills for Phrases Translation
4.2 Analyses at Syntactic Level
4.2.1 Skills for Simple Sentences Translation
4.2.2 Skills for Compound Sentences Translation
4.2.3 Skills for Complex Sentences Translation
4.3 Analyses at Discourse Level
4.3.1 Skills for Cohesion Translation
4.3.2 Skills for Coherence Translation
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
本文编号:3935479
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3935479.html