传播学视角下国防白皮书中本源概念英译模式研究
发布时间:2024-04-20 07:09
在全球化背景下,中国国务院新闻办公室定期向中外媒体发布中国国防白皮书,介绍中国的国防信息,以增强国际互信和合作,缔造人类命运共同体。历年国防白皮书分为专题型和综合型,被翻译成多种语言。本研究以2010年——2019年中英《2010年中国的国防》、2013年《中国武装力量的多样化运用》、2015年《中国的军事战略》、2019年《新时代的中国国防》为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库。国防白皮书翻译实际上是对外传播国防信息,而本源概念的处理是翻译难点。因此本研究结合传播模式与翻译,主要围绕传播者、受众、传播效果、翻译策略这几个角度对国防白皮书中本源概念的英译进行研究。本研究旨在探讨以下三个问题:(1)国防白皮书中的本源概念可分为哪几类;(2)传播学视角下国防白皮书的本源概念翻译具有哪些特征;(3)传播学视角下国防白皮书中的本源概念呈现何种英译模式,原因为何。本研究采取数据分析和个案分析,以及定量与定性的研究方法,研究得出以下发现:(1)这四本白皮书中含有592条本源概念,可分成五类:军事类(289条)、政治类(153条)、语言类(85条)、地理类(45条)、经济类(20条)。(2)从信息...
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Objectives and significance of the study
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An overview of Communication Theory and translation
2.1.1 Previous studies on Communication Theory and translation abroad
2.1.2 Previous studies on Communication Theory and translation in China
2.2 An overview on CNDWP and its English version
2.2.1 Previous studies on CNDWP’s Chinese version
2.2.2 Previous studies on CNDWP’s English version
2.3 An overview of indigenous concept translation
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Communication Theory
3.1.1 Representative communication theories
3.1.2 Classical communication models
3.2 Communication and translation
3.3 The applications of Communication Theory in this research
3.3.1“Communicator”in translation
3.3.2“Receiver”in translation
3.3.3“Effects”in translation
3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Data collection
4.1.1 The criterion of data selection
4.1.2 The establishment of database
4.2 Data analysis
4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the English translation of indigenous concepts in CNDWP in light of Communication Theory
5.1 Analysis on indigenous concept translation
5.1.1 The translation of military indigenous concept
5.1.2 The translation of politic indigenous concept
5.1.3 The translation of linguistic indigenous concept
5.1.4 The translation of geographical indigenous concept
5.1.5 The translation of economic indigenous concept
5.2 Analysis on indigenous concept translation pattern in CNDWP and the reasons
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3959061
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Objectives and significance of the study
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An overview of Communication Theory and translation
2.1.1 Previous studies on Communication Theory and translation abroad
2.1.2 Previous studies on Communication Theory and translation in China
2.2 An overview on CNDWP and its English version
2.2.1 Previous studies on CNDWP’s Chinese version
2.2.2 Previous studies on CNDWP’s English version
2.3 An overview of indigenous concept translation
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Communication Theory
3.1.1 Representative communication theories
3.1.2 Classical communication models
3.2 Communication and translation
3.3 The applications of Communication Theory in this research
3.3.1“Communicator”in translation
3.3.2“Receiver”in translation
3.3.3“Effects”in translation
3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Data collection
4.1.1 The criterion of data selection
4.1.2 The establishment of database
4.2 Data analysis
4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the English translation of indigenous concepts in CNDWP in light of Communication Theory
5.1 Analysis on indigenous concept translation
5.1.1 The translation of military indigenous concept
5.1.2 The translation of politic indigenous concept
5.1.3 The translation of linguistic indigenous concept
5.1.4 The translation of geographical indigenous concept
5.1.5 The translation of economic indigenous concept
5.2 Analysis on indigenous concept translation pattern in CNDWP and the reasons
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文编号:3959061
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3959061.html