当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《论语》核心概念词英译及其对外教学研究

发布时间:2017-05-27 08:05

  本文关键词:《论语》核心概念词英译及其对外教学研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:截至2015年10月22日,全球已有134个国家和地区成立了近500所孔子学院和1000个孔子课堂,发展势头可谓迅猛。然而,《论语》的教学与译述却远远跟不上对外汉语教育形势的需要。《论语》是孔子与弟子的言论汇编,集中体现了孔子及儒家思想。它不仅是中华文化瑰宝,在世界上还被译成十多种语言广为流传。其中英语全译、节译本共六十余部。伴随英语译本的问世,人们从早期对《论语》文本及其思想内容的研究,逐渐转向对《论语》英译本译文风格、言语用词、思维方式、作者背景等方面的探讨。其中对《论语》核心词汇,如“君子”“小人”“仁”“礼”“忠”等的研究并不到位,亲身参与《论语》英译并将其付诸对外教学实践的更是凤毛麟角。本文以理雅格、辜鸿铭、韦利、刘殿爵、温少霞、安乐哲与罗思文、丁往道、吴国珍的论语译本为语料,采取比较与定性定量分析法,重点剖析安乐哲与吴国珍译本,拟通过对国内外经典英文译本的对比分析,探讨其核心词汇的英译策略及其对外教学规律。本文认为,《论语》权威译本在英译核心概念词时有明显差异,因为《论语》是语录体,每章只有三言两语,有时难于理解。其次译者教育背景、知识结构、翻译目的、文化倾向、社会环境也是重要影响因素。本文还对今后《论语》的译述、研究与教学提出了建议。
【关键词】:《论语》 核心词英译 对比研究 和谐翻译理论 文本分析
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 第1章 绪论9-13
  • 1.1 选题缘起与意义9-10
  • 1.2《论语》英译本及其核心概念词研究述评10-12
  • 1.2.1 译本综述10-11
  • 1.2.2 论语核心概念词研究述评11-12
  • 1.3 创新点与不足12
  • 1.4 材料与方法12-13
  • 第2章 《论语》经典英译本及相关翻译理论13-18
  • 2.1 安乐哲英译本与吴国珍英译本述评13-16
  • 2.1.1 安乐哲译本13-14
  • 2.1.2 吴国珍译本14-16
  • 2.2 归化、异化与和谐翻译策略述要16-18
  • 2.2.1 归化与异化策略16
  • 2.2.2 和谐翻译策略16-18
  • 第3章 《论语》核心思想阐释18-21
  • 3.1 孔子思想剖析与解读18-19
  • 3.2《论语》核心概念词的语内翻译19-21
  • 第4章 《论语》核心概念词语际对译与英译差异探源21-29
  • 4.1《论语》核心概念词语际对译21-28
  • 4.1.1“君子”的对译21-22
  • 4.1.2“小人”的对译22-23
  • 4.1.3“仁”的对译23-25
  • 4.1.4“礼”的对译25-26
  • 4.1.5“忠”的对译26-28
  • 4.2《论语》核心概念词英译差异探源28-29
  • 第5章 对外《论语》教学及其译述思考29-32
  • 5.1 对外《论语》教学29-30
  • 5.2 《论语》译述思考30-32
  • 5.2.1 大处着眼,,拓宽视野30-31
  • 5.2.2 小处着手,深入分析31-32
  • 参考书目与文献32-35
  • 作者简介及在学期间所取得的科研成果35-36
  • 后记与致谢36

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 梁治平;《论语》核心概念词英译及其对外教学研究[D];吉林大学;2016年


  本文关键词:《论语》核心概念词英译及其对外教学研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:399281

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/399281.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34caa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com