当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中医药说明书翻译的个案研究

发布时间:2017-06-13 14:04

  本文关键词:中医药说明书翻译的个案研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文以汉斯·费米尔的功能学派目的论为指导,探讨中医药说明书的翻译。笔者向仙丰公司与顺天堂公司索取外销产品目录。在中药名英译方面,绝大多数药品都有三种英语名称:汉语拼音、以combination/formula结尾的名称与两岸通用版本。以combination/formula结尾的药名分类中以方中组成药物加combination/formula占最多数;两岸通用版命名数量前三的种类分别为:方中组成药物加剂型、功效加剂型与君药加剂型加功效。效能翻译的五种句型依数量从多至少排序依次为:并列句、递进句、名词化、方式状语以及症状加成因。本文共分为五章,第一章为引言,简单介绍论文提出背景、研究目的。第二章为文献综述,主要包括:汉斯·费米尔的功能学派目的论以及国内外中医药说明书翻译研究。第三章为中药说明书特点,主要包括:组成内容以及形合与意合。第四章是中医药产品目录翻译,主要包括:中药名翻译、效能翻译以及简评一份绿油精说明书。第五章为结论。笔者认为,有鉴于中医理论与现代西方医学在本质上存在悬殊差异,为了更好达到交际翻译目的,目的论为较佳的翻译指导原则,译者可以选择性地使用最适合的翻译手法。
【关键词】:中药说明书 目的论 中医
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致谢6-10
  • 第1章 引言10-11
  • 第2章 文献综述11-13
  • 2.1 汉斯·费米尔(Hans Vermeer)的功能学派目的论(Skopostheorie)11
  • 2.2 国内外中医药说明书翻译研究11-13
  • 第3章 中药说明书介绍13-15
  • 3.1 组成内容13-14
  • 3.2 形合vs.意合14-15
  • 第4章 中医药产品目录翻译15-40
  • 4.1 中药名翻译15-25
  • 4.1.1 英译方法18-20
  • 4.1.2 英译策略20-25
  • 4.1.2.1 以方中主要成份、功效、证候特点命名的药品翻译20-23
  • 4.1.2.2 以比喻法命名的药品翻译23
  • 4.1.2.3 以味数、数字命名的药名翻译23-25
  • 4.2 效能翻译25-29
  • 4.3 简评一份绿油精说明书29-40
  • 4.3.1 说明书原文29-30
  • 4.3.2 说明书内附英语译文30-31
  • 4.3.3 原译文简评31-40
  • 4.3.3.1 药名与广告语31-33
  • 4.3.3.2 药品简介33-35
  • 4.3.3.3 结构词35
  • 4.3.3.4 适应症35-37
  • 4.3.3.5 用法用量37
  • 4.3.3.6 储存37
  • 4.3.3.7 注意37-40
  • 第5章 结论40-42
  • 参考文献42-43

  本文关键词:中医药说明书翻译的个案研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:446697

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/446697.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c7b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com