认知语言学视角下《文心雕龙》英译本的明晰化现象研究
本文关键词:认知语言学视角下《文心雕龙》英译本的明晰化现象研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自明晰化概念提出以来,翻译中的明晰化现象一直备受翻译研究者关注。学者们对明晰化概念的定义和分类等问题,从各自的研究角度出发,推动了明晰化现象的深入发展。但是,以往的明晰化研究存在一定弊端,即过分关注具体的翻译策略和实现明晰化的语言手段,从而与明晰化的本质认识相混淆。明晰化涉及的一个关键问题是,原文中隐含的信息是如何具备被译文显化表达的这样一种潜在可能。认知语言学为这一问题的深入研究提供了深刻见解和新的视角。本文基于Langacker的识解运作模型,为探究明晰化构建了理论框架,并运用此框架对《文心雕龙》及其英文译本中的明晰化现象进行了比较研究。本研究框架选取了识解运作中的三个维度:详略度(specificity)、调焦(focusing)、突显(prominence)。译者在翻译过程中,针对原文某个表达方式所涉及的某个(或多个)识解维度做出改变,如果这一改变使得该表达方式在重构之后的译文中显化程度提高,则视为明晰化现象发生。对应识解的三个维度有三种方式能够提高显化程度:识别细节(提升详度),辨认背景(改变调焦),给予特写(调整突显)。本文旨在探究明晰化现象在《文心雕龙》英译本中的存在和分布情况,找出由改变识解维度而引起的不同类型的明晰化转换,以及译者选择这种转换的动机。通过定量与定性分析,作者识别出三种类型的明晰化现象并计算出它们各自所占的比例。改变调焦的明晰化现象(focusing-altering explicitation):通过把原文中背景化的辖域前景化来实现;调整突显的明晰化现象(prominence-adjusting explicitation):通过对前景化辖域中的某一特定成分进行侧显来实现;提升详度的明晰化现象(specificity-enhancing explicitation):通过添加具体细节来实现,在这里,增加的信息特指新信息,即原文中没有涉及、但客观存在的背景信息或百科知识。译文中三大类型的明晰化转换又可根据其具体的译者动机得到进一步的定义和分类,大致如下:(1)通过改变调焦的明晰化现象,译者主要希望提供获取隐喻意义、象征意义和隐含概念内容的直接渠道;(2)通过调整突显的明晰化现象,译者根据个人倾向来突出某个特定成分,或强调某两事物之间的潜在关系,或显示某个动作的路径;(3)通过提升详度的明晰化现象,译者则有意辅助读者理解原文中出现的某些文化负载表达方式,比如历史事件、文学作品、典故或成语等。通过这些不同种类明晰化现象分布的比例,我们大致可以看出,译者倾向于在概念层面做出转换,而对于增补新信息则有所节制。本文从认知语言学的角度对《文心雕龙》及其英译文进行了比较研究,希望能够在更为抽象的层次上证明识解运作对于明晰化研究的应用性和有效作用。
【关键词】:明晰化 转换 识解 详度 调焦 突显
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- A List of Abbreviations11-12
- Chapter One Introduction12-18
- 1.1 Background of the Study12-15
- 1.2 Objectives of the Study15-16
- 1.3 Significance of the Study16
- 1.4 Structure of the Study16-18
- Chapter Two Literature Review18-26
- 2.1 The Concept of Explicitation18-22
- 2.2 Studies on Explicitation at Home and Abroad22-24
- 2.3 Summary24-26
- Chapter Three Methodology26-35
- 3.1 Research Questions26
- 3.2 Theoretical Framework26-34
- 3.2.1 Cognitive Domains26-27
- 3.2.2 Construal Operation27-30
- 3.2.3 Application of Construal Operation to Explicitation and Its Classification30-34
- 3.3 Data Collection34-35
- Chapter Four Results and Discussions35-72
- 4.1 Quantitative Analysis35-38
- 4.1.1 Overall Distribution of Explicitation35-36
- 4.1.2 Distribution of Motivation-Based Subcategories of Explicitation36-38
- 4.2 Qualitative Analysis38-69
- 4.2.1 Focusing-Altering Explicitation:Foregrounding39-52
- 4.2.1.1 Helping Readers Access the Target Domain in a Metaphor39-44
- 4.2.1.2 Presenting the Implied Concept behind the Superficial One44-48
- 4.2.1.3 Revealing the Meaning Represented by a Symbol48-52
- 4.2.2 Prominence-Adjusting Explicitation:Profiling52-63
- 4.2.2.1 Highlighting a Particular Element among Others52-56
- 4.2.2.2 Reinforcing the Underlying Relation56-60
- 4.2.2.3 Setting into Relief the Path of Motion in an Event60-63
- 4.2.3 Specificity-Enhancing Explicitation:Adding63-69
- 4.2.3.1 Helping Construct a Historical Event63-66
- 4.2.3.2 Helping Understand Literary Works or Classics66-68
- 4.2.3.3 Explaining a Concrete Allusion or Idiom68-69
- 4.3 Discussion on Overlapping69-72
- Chapter Five Conclusion72-75
- 5.1 Summary of Major Findings72-74
- 5.2 Implications of the Study74
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Researches74-75
- References75-79
- Appendix79-88
- Publications88
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
2 陆云,刘昌海;从“信”的角度看翻译中的明晰化倾向[J];广西师院学报;1999年04期
3 卢晶晶;;《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J];西安外国语大学学报;2014年01期
4 梁伟;;汉维文学翻译中明晰化现象发生原因探析[J];语言与翻译;2008年01期
5 莫铮宜;;明晰化功能探讨——以中德口译交替传译为例[J];宁波工程学院学报;2011年02期
6 陶嫣姹;;论文学翻译的“明晰化”策略[J];红河学院学报;2014年01期
7 陈振东;夏天;;理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作[J];中国翻译;2007年02期
8 黄云;;基于语料库的翻译明晰化研究——以赛珍珠的《水浒传》译本为例[J];长春教育学院学报;2012年03期
9 陈小慰;翻译中的语用明晰化处理[J];福建外语;1997年04期
10 贺国俊;;现代诗歌自译中的意象明晰化——以卞之琳自译诗为例[J];宜春学院学报;2011年11期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 闫贝贝;;英汉翻译语言明晰化的问题探讨[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 徐友彦 陆卫东;告知明晰化 处罚争议少[N];江苏法制报;2006年
2 徐友彦 陆卫东;告知明晰化 处罚争议少[N];中国工商报;2006年
3 徐友彦 陆卫东;淮安处罚告知明晰化效果好[N];江苏经济报;2006年
4 田耀斌;“公务员敬业指数低”的忧思[N];河北日报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李慧敏;认知语言学视角下《文心雕龙》英译本的明晰化现象研究[D];安徽大学;2016年
2 王o踥,
本文编号:468935
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/468935.html