《赞比亚变电站》翻译实践报告
发布时间:2017-07-05 19:24
本文关键词:《赞比亚变电站》翻译实践报告
更多相关文章: 变电站 科技信息 功能对等 语言转换 翻译策略
【摘要】:本文为一篇关于赞比亚变电站英译任务的实践报告,所描述的任务为笔者所参与的西门子与赞比亚的电力合作方案。赞比亚变电站项目是西门子公司和赞比亚合作的基础方案,重点描述了电力科技、电力设施、及战略规划等。赞比亚变电站项目是公司跨境合作和沟通的基础。该项目文本源语言是中文文本,本次翻译任务是实现翻译项目由汉语到英文的转化,解决合作双方的语言障碍,促进合作和沟通。本论文采用翻译实践报告的形式,依据奈达的功能对等理论,旨在解决科技文本翻译中的重难点问题。本文拟解决的关键问题是:首先确定《赞比亚变电站项目》的文本及选词特点,进而确定适用的翻译策略;其次探讨如何应用功能对等翻译理论有效地指导实践;再次确定在此翻译理论指导下,翻译实践中存在的问题及不足。笔者在翻译过程中遇到了词汇,语篇结构的问题。在奈达的功能对等理论的指导下,通过理论和实践相结合的方式,笔者很好地解决了大部分的问题。笔者为增强文章的说服力,大量运用翻译实践中的例子进行分析。然而,受诸多因素的影响,如:时间安排不合理、项目沟通不充分等,本次翻译实践报告还有很多需要完善的地方。
【关键词】:变电站 科技信息 功能对等 语言转换 翻译策略
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Sources and Significance of the Project7
- 1.2 Clients' Requirements7-8
- 1.3 Task Allocation8
- 1.4 Objectives and Layout of the Report8-10
- Chapter Two Translation Process10-20
- 2.1 Pre-translation10-16
- 2.1.1 Analysis of Zambia Substation Project10-13
- 2.1.2 Theoretical Basis13-15
- 2.1.3 Translation Tools and Collection of Materials15-16
- 2.2 Difficulties in Translation16-18
- 2.3 After Translation18-20
- 2.3.1 Proofreading18-19
- 2.3.2 Feedback from Clients19-20
- Chapter Three Translation Methods20-25
- 3.1 Translation Methods of Words20-21
- 3.1.1 Literal Translation20
- 3.1.2 Free Translation20-21
- 3.1.3 Conversion21
- 3.2 Translation Methods of Sentences21-25
- 3.2.1 Linear Translation22-23
- 3.2.2 Addition23
- 3.2.3 Conversion23-25
- Chapter Four Conclusion25-27
- 4.1 Reflection on Translation25
- 4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies25-27
- Acknowledgements27-28
- Bibliography28-30
- Appendix30-86
本文编号:523335
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/523335.html