《迷幻之旅—裸盖菇素疗法》翻译报告
发布时间:2017-07-05 23:06
本文关键词:《迷幻之旅—裸盖菇素疗法》翻译报告
更多相关文章: 系统功能语法 普通科技英语 翻译策略 裸盖菇素
【摘要】:这篇翻译报告基于《迷幻之旅——裸盖菇素疗法》的翻译实践,迷幻之旅——裸盖菇素疗法》是迈克尔·波伦于2015年2月9日发表在《纽约客》杂志上的一篇文章,主要介绍了针对致幻剂的研究,尤其是所谓的迷幻蘑菇中的活性成分裸盖菇素。作者采访了实验参与者,有关科学家和当局,试图就其历史,潜在医学价值和威胁等方面对这个有争议的研究进行全面客观的介绍。在翻译这篇典型的通俗科技英语文本时,本文作者借鉴了韩礼德理论来解决遇到的困难。根据韩礼德的系统功能理论,语篇在任何语境中都具有的三方面意义,即概念功能、人际功能和语篇功能,三者之间息息相关。因此本文以韩礼德的系统功能语法为指导,从他语言三大功能的角度就普通科技英语提供一些翻译实例与技巧。该报告分为四个部分:任务描述,过程描述,案例分析和结论,第一部分介绍原文本和作者等背景信息,总结原文本内容及特征;第二部分主要描述翻译前期准备工作,进度规划,以及译后调整等,第三部分通过实例分析,探讨了如何系统功能语法指导下进行普通科技英语的翻译;最后一部分总结全文。
【关键词】:系统功能语法 普通科技英语 翻译策略 裸盖菇素
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-15
- 1.1 About the Source Text9-11
- 1.1.1 An Introduction to the Source Text9-10
- 1.1.2 The Text Type of the Source Text10-11
- 1.2 About New Yorker and the Author11-12
- 1.3 About the Significance of The Report12-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-21
- 2.1 Pre-translation Preparation15-17
- 2.1.1 Dictionaries and References15-17
- 2.2 Translation Schedule17
- 2.3 After-Translation Management17-21
- 2.3.1 Self-proofreading18
- 2.3.2 Others’ Proofreading18-19
- 2.3.3 Supervisor’s Proofreading19-21
- 3. CASE STUDY21-35
- 3.1 Translation From the Prospective of Ideational Function21-26
- 3.1.1 Logical Function21-24
- 3.1.2 Experiential Function24-26
- 3.2 Translation from the Prospective of Interpersonal Function26-31
- 3.2.1 Mood27-29
- 3.2.2 Modality29-31
- 3.3 Translation from the Prospective of Textual Function31-35
- 4. CONCLUSION35-37
- REFERENCES37-39
- APPENDICE39-83
- Appendix A39-65
- Appendix B65-83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 陈恪清;浅论英语科技文体的若干语言特征[J];上海科技翻译;1994年03期
,本文编号:523913
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/523913.html